日本のアニメは素晴らしいと思うんです。
「ワンピース」「ナルト」「ドラゴンボール」、これらの作品はもちろん素晴らしい作品で、私も大好きです。
だけど、日本には、もっともっと面白いアニメがあるーーー!!
って想いを伝えたくて、「日本の深夜
アニメを英文で紹介するエッセイ」なんてどうだろう、と思い浮かんだ次第です。
折角なので、英語の勉強になるように、日本語訳と簡単な文法の解説も載せています。
活用法としては、海外の方が直接この小説を見つけて、日本のアニメに興味を持ってもらうか、もしくは(恐縮ながら)読者様が外国人の友達に好きなアニメ作品を紹介する時の参考文にしてほしいですね!
※不定期更新です
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-01-03 00:13:29
20389文字
会話率:0%
【ステアガーデンの魔人語でのあらすじ】
(作者も読めませんのであしからず)
※下に日本語訳あります。
একটি ভালবাসা ভাষা, বেনি কাটসুযুকি অ নিয়মিত কর্মসংস্থানের একটি ইংরে
জি শিক্ষক অর্ডার অধ্যয়নের সময় নিরাপদ করার জন্য সমাজের (克雪) একজন সদস্য হতে হয়েছিল 1.8 মিলিয়ন বার্ষিক আয়ের পারিবারিক জীবন হয়ে ওঠে, কিন্তু দশ অনেকগুলি ভাষায় কথা বলি, ।
言語好きで、社会人になっても勉強の時間を確保するために非正規雇用の英語教師(非常勤)になった 紅 克雪(くれない かつゆき)は、十数か国語話せるが、年収180万の実家暮らしだった。
授業準備時間を減らすため県内屈指のアホ高校に勤務し、長期休みは海外で語学の勉強とカジノで荒稼ぎをして帰ってくる人生である。ある日、安全祈願で夜中の神社にお参りに行くと、知らない世界(ステアガーデン)だった。
ステアガーデンは異世界転生者・転移者が定期的に現れる世界で、転移早々案内係がついた。当面の生活費と説明が与えられ、この世界での身の振り方を10日以内に決めるよう言われる。
固有能力も使い道がなく魔力が普通で身体能力は下の下の上に、魔力を身体から離すのが極端に苦手な克雪は、生計の立て方に困る。しかし転生者たちに言語理解能力を付与していた神が滅ぼされ、数年しか経っていない時代だったので、他種族間での意思疎通ができる存在がごく少数であると知り、他種族の言語を翻訳していく生き方を選ぶ。
その過程で、種族間で争わせるために絵本に悪意ある翻訳を載せ、布教している企みと遭遇する。
間違った翻訳のせいで誤解が生まれ、人間族と争っていた熊人族の少女 ক্লেয়ার(クレア)と出会い、言葉は通じなくてもお互いの言語を理解しようとし、徐々にお互いの言語を習得していく。
クレアと共に、この世界の共通語をつくるまでの物語。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-09-29 20:03:54
15650文字
会話率:34%
ミノア人の使っていた線文字Aの音声から、これを日本語と見做して原典を解釈しました。
最終更新:2020-05-13 10:39:56
26052文字
会話率:3%
一話完結のショートショート集
『そよ風しゅうと』なにやらカッコいい題名で青春学園ものみたいですね!……でも違います。
(注)青春モノをご希望の読者様は『祥と翔~友達発親友経由xx行き~』をお読みください。口から涙が出るくらいアオハルで
す(おい)
――話が逸れました
『そよ風しゅうと』英語で書くと『Shoot the breeze』、直訳すると「そよ風を撃つ」なんやそれ!……と、一瞬思うのですが、日本語訳は「他愛もない話をする」、「無駄話をする」と言う意味になります。
まあ、由来はそんな感じです。(あばうと万歳)
無駄話とは言っていますが、『為になる話』もあるかもしれませんし、無いかもしれません。
それは読者さまの受け取り方次第、『好意』、『好意』、『好意』(大事なことだから3回)なので、わかってますよね?(にっこり)
暖かい目で、どうぞよろしくお願いします。(フライング土下座)折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-02-10 19:55:28
7836文字
会話率:17%
時は西暦2150年、NASA主導の下で火星付近に「コロンブス・コロニー」が建設された。主人公のゴートは、地球と火星の間に点在するサービスエリアの建造に携わっている作業員。ある日、原因不明の事故によってゴートの日常が一変する。
日本語訳:
大原 佳奈折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-08-04 23:34:32
15055文字
会話率:38%
日本語訳: 寺田 淳
現代のニューヨークが舞台。主人公の男(俺)は、タクシーの運転手をしている。雨がそぼふる金曜日の夜、一人の女性客が彼のタクシーに乗り込んできた。目的地を訪ねると、思わぬ答えが返ってきた。
*この作品は「カクヨム」「ス
クライブ」にも掲載しています*折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-07-22 06:38:19
15757文字
会話率:51%
これは、うんこカピカピ 152ウン36ンゴ5-2番地にある、うんチッチ研究所の所長、うんコピ・ピコピコの研究記録を日本語訳したものである。
最終更新:2019-01-26 22:16:31
1480文字
会話率:0%
エリック・サティという人が作ったピアノ曲で、「ヴェクサシオン」というものがあるんです。日本語訳は、「嫌がらせ」。
最終更新:2019-01-25 23:24:57
448文字
会話率:0%
日本語訳は「私の心が折れそうな時、私は詩を書く」という意味です。
私の感情や思いを綴った詩たちです。
共感していただけると幸いです。
※ 一部作品は既存の作品の再投稿したものです。それらに関しては「☆」をつけさせていただいております。
最終更新:2018-12-31 23:51:56
3696文字
会話率:10%
200文字小説です。
クラスにいる中二病のお話です。
そんな彼のジョブ(職)名は……
※後書きに日本語訳を書いてます。
最終更新:2018-09-19 18:27:06
200文字
会話率:63%
魔法と工学と科学の世界テクネアルスを舞台に一人の先生が苦難を乗り越えながら旅をする物語
主人公:ソテル=ユージン・アリア
自身がまだ幼い頃、生まれ故郷である村は突如として地図から姿を消した。
彼は隣村まで歩き老夫婦に保護され健やかに育てら
れる。
その後軍学校へと進学し優秀な成績を修め主席で卒業。軍属後も優秀な戦績を上げていた。
しかしある事を切っ掛けに軍を退役する。そして彼の旅は始まる。
生徒:アリステラ=ヴァン・アスールライト
商業都市エンデルに住む才気煥発、才色兼備な女の子。
ひょんな事からソテルと同居生活をする事になりある事を切っ掛けに一緒に旅をする。
この二人を主軸に物語は綴られていく。
※劇中で外国語を日本語訳する下りがありますがテクネアルス世界内では専用言語があり、その言葉を翻訳している状態にあります。なのでなんでここ英語なんだよ的な物はニュアンスとして受け取って戴ければ幸いです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-09-09 11:03:26
132071文字
会話率:54%
人であり、猫である少女が語った言葉を、現代の皆様に分かりやすく伝えます。
人、猫とともにあれ。
最終更新:2018-05-11 21:00:00
1721文字
会話率:0%
イギリス鳥類保護協会(RSPB;世界最大の環境保護団体とされる)の黎明期から、スタッフとして保護区の環境改善と管理に尽力した親しい友人、故ハーバート・アクセル氏の自伝です。日本語訳が出ることを故人はとても楽しみにされていました。こうした形で
世に出すことを喜んでくださると思います。
第一次世界大戦後、東海岸の古い地方都市ライに生まれ育った少年時代から、RSPBの旗印とも言われるミンズメア保護区を創意・工夫・体力・人々とのつながりでよみがえらせた経緯、現役を退いた後は世界各地での保護区域の管理の指導にあたった生涯が生き生きと描かれています。鳥が好きな方、環境問題に興味のある方、生き方に悩みを抱いている方、それより何より面白い本が読みたい方、ぜひどうぞ。
内容 はじめに
第一章 人生の第二ラウンド 第二章 六ペンスの歌をうたおう
第三章 ポケットにライを 第四章 砲兵隊と野戦病院
第五章 ダンジネスの捕食者たち 第六章 鳥類観察ステーションの日々
第七章 灯台の夜 第八章 特秘任務
第九章 ミンズメアをつくる 第十章 スペインの飛行ルート
第十一章 コスタ・ブラバ 第十二章 マルタの虐殺
第十三章 はるかな東 遠い西 第十四章 大きいことはよいことだ
第十五章 地球の裏側で
日本語版へのまえがき折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-04-17 07:00:00
347586文字
会話率:8%
原作 マルティン・ブーバー
邦訳 杉本隆騎
ミッドナイトノベルズのほうで『我と汝の物語』という小説を連載していますが、そこで部分的に翻訳引用しているマルティン・ブーバーの Ich und Du を、全文にわたって翻訳したものです。
近年
この日本では、愛し合う相手を得ることが難しいなどのことでお悩みの方が多いと思いますが、その悩みを解決するための書物の一つとして、このブーバーの著作を紹介させていただきたいと思います。
本文中に述べられている〈我-其〉における〈我〉とは、愛し合う相手を得るようになれない〈我〉です。それに対して〈我-汝〉における〈我〉とは、愛し合う相手を得るようになれる〈我〉です。その違いを理解することで、愛し合う相手を得ることが難しいなどの悩みをお持ちの方も、それが可能となる〈我〉になっていただけると私は考えております。
私も若いころは彼女のいない期間がかなり長かったのですが、その最中の20歳代前半に日本語訳の「我と汝」(岩波文庫)に出会って並々ならぬ感銘を覚えました。そして30歳代半ばにようやく生涯の伴侶となる女性に出会って結婚となった折に、以下のような詩を書き綴ったのでした。
我と汝の世界へ
人を好きになって
僕は世界を生きるようになった
それまでの僕はただ世界を認識し
分析するだけだった
その人は心の病に苦しんでいたから
愛することでその病を癒してあげようと
僕は決断の河を跳び越えた
素敵だから愛しようと思ったのではない
愛することで素敵にしようと思ったのだ
するとその人は見る見るうちに愛らしくなっていった
愛の不可能に苦しみ悶えていた時代よ
さようなら
気の遠くなるような孤独の時代よ
さようなら
僕にもようやく愛の幸せが訪れた
あの子はとても可愛くて
本当に抱きしめたいほど愛苦しくて
この子にすべてを賭けようと思った
そのとき以来ぼくの世界との関わりは
見ることから生きることへと変ったのだ
そしてこのたび、植田重雄訳の岩波文庫版や田口義弘訳のみすず書房版などを参照させていただきながら、自ら Ich und Du 〈原書には Lambert Schneider 社の Die Deutsche Bibliothek ISBN 3-7953-0914-X を用いました)の全文翻訳を試みることに致しました!
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-09-09 15:51:08
32445文字
会話率:0%
日本語訳されたアンデルセンの童話を読んで、感じた事、考えた事などを詩にして表現してみようというものです。参考にした本は下記に記載しています。また、下記のものとは違う本を参考にするときがあります。その際はこのあらすじ部分、もしくは前書き後書
きに記載する予定です。
興味がある方、お暇な方はお読みください。
>旧あらすじ
アンデルセンの童話について書いていきます。
童話の内容に関して、細部が異なる場合があります。
〇参考図書:「マッチ売りの少女—アンデルセン童話集Ⅲ—」 訳者:矢崎源九郎
新潮文庫 平成21年11月30日折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-08-13 15:00:00
7623文字
会話率:8%
ピクサーの元絵コンテ作家エマ・コーツさんによるTwitterの投稿内容を和訳したものです。
今までネット上にあった日本語訳とは、表現が異なっている場合があります。
原文を読む上で、参考程度に御覧ください。
最終更新:2017-06-04 03:24:54
3582文字
会話率:0%
真円の大陸。大地を東西に裂く大山脈をはさんだ、二つの巨大な国家。
かたや侵略と征服の業と極み。
戦の果てにそそりたつ黒鉄の皇帝の国。
人間の人間による人間のための偉大にして酷薄なる《皇国》
かたや融和と繁栄、停滞と汚濁。
腐
り落ちた平和の果実と、そこにうごめく暗謀烙詐。
亜なるヒト種の集う極彩色の揺りかご。《共和的議会共同体》
そして二つの国の終焉を看取った二人の英雄。
遠い遠い僕らの知らない大陸の、とある有名な歴史物語の、日本語訳をお届けします。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-05-26 20:04:39
7521文字
会話率:13%
ResonanceDisasterー日本語訳するなら共鳴災害ーによって、数多のゲームが現実化した。世界中は大混乱してるらしいけど、この辺りは割りと平和かな?モンスターを狩ってドロップで自給自足。頼もしい生産職の結さんのお陰で生活も快適だし。
ーーーーーーーこれは360度様変わりした世界で家族や友人と生きていく女子高生の物語。
不定期更新。予告なしで消す可能性あり。
計画無しの無謀な小説です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-01-06 21:30:32
34128文字
会話率:45%
この詩(うた)を、すべての人へ。
(題名日本語訳:…の詩)
✵✵✵✵✵✵✵✵✵✵
この詩集が、誰かのYELLになりますように。
最終更新:2016-07-23 19:23:37
2234文字
会話率:63%
古代のインドで、ゴータマ=ブッダ(釈迦牟尼仏)がちょっと瞑想していた隙に、アヴァロキティスィヴァラ(観世音菩薩)が、サーリプッタ(舎利弗)にチャッカリ説教してしまったという事件が書き残されております。……そんな設定の、かの三蔵法師玄奘が漢文
に翻訳した超メジャーな短編お経を、ライトにおばかに現代日本語訳してみますた☆ でも般若心経は、テキストファイルで10MB以上ある大般若経から最重要な要素のみを抽出したと言われるだけあって、短くても内容は難解です……あなたははたして、これを完全に理解して成仏することができるでしょうかッ!?(汗)
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2016-06-14 04:49:53
1897文字
会話率:6%
海外の某大型電子掲示板のAsk Me Everything(AME)のスレッド、「異常物品回収業者(AMR)だけど何か質問ある?」より質問を抜粋し日本語訳したもの。
最終更新:2016-04-23 10:42:38
4457文字
会話率:0%