Lucy Fujiwara is completely infatuated with Cassie Shiratori. Nothing's normal about wither of their lifes. Will love pr
evail, or will they sucumb to fear and despair?折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-05-08 03:06:40
4104文字
会話率:0%
Miyahara Tsumugu, who works for subcontracted video production, heard strange and a strange rumor while interviewing you
ng prostitutes and male prostitutes in India and Thailand. It was said that there was a black market for all-purpose organs that would not cause rejection with any recipient. Of course he couldn't believe it right away, becouse organ transplantation is always accompanied by biological rejection. A lover who has a close relationship with Miyahara, Risako Sakashita concluded that "iPS cells are preferable to biological clones for that purpose."
下請け映像プロダクション勤務の宮原紡(みやはら・つむぐ)はインドとタイの若年娼婦及び男娼を取材中、奇妙な妙な噂を耳にする。どんな受給者(レシピエント)とでも拒絶反応を起こさない万能臓器の闇市場があるというのだ。もちろん臓器の移植には生体拒絶反応が伴うので俄かにそれは信じられない。宮原と付かず離れずの関係にある恋人坂下理紗子(さかした・りさこ)は「その用途だったら生体クローンよりもiPS細胞の方が望ましいでしょう」と結論付ける。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-04-10 16:32:08
109733文字
会話率:47%
アングラで栄えていたハラジュクはすっかり様変わりしてしまっていた。そんなことに哀愁を感じているオフィス・ワーカーは、何となく訪れたハラジュクで世界を巡るトラブルに見舞われる。ひょんなことから、魔法少女として闘うことになるが、どうやら思い描い
ていた魔法少女とは随分と異なるらしい……。
いつかのどこか、架空都市のお話。
■English
https://ncode.syosetu.com/n7693gk/折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-02-13 22:00:00
29341文字
会話率:52%
This is a fiction story of magical girls somewhere like Japan. Shiratori Choko is an office worker, but she actually lik
es a lolita fashion so much. She is to fight as a magical girl by a strange coincidence.
※This author is not good at English.
※The update of this novel in Japanese is faster than English.
■日本語
https://ncode.syosetu.com/n3566gk/折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-08-10 19:26:57
7520文字
会話率:0%
主人公が転生したのは現世(その意味では異世界転生とはいえないかも)。ただし人間ではなく餓鬼としてだった。ここには仲間の餓鬼だけでなく、天女も住んでいる。
今回の企画は既に幻冬舎から単行本化している私の小説「餓鬼ども!」の第一話を使って、それ
を英訳してみようという連載企画です。
最近はグーグルでも簡単に翻訳できますが、そのままだと安い中国製品についている日本語のようになります。これをなんとか外国の人にも読んでもらえるレベルにして、「なろう「」のアドレスをツィッターなどで広報しようと考えています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-02-07 00:48:35
16736文字
会話率:34%
日本のアニメは素晴らしいと思うんです。
「ワンピース」「ナルト」「ドラゴンボール」、これらの作品はもちろん素晴らしい作品で、私も大好きです。
だけど、日本には、もっともっと面白いアニメがあるーーー!!
って想いを伝えたくて、「日本の深夜
アニメを英文で紹介するエッセイ」なんてどうだろう、と思い浮かんだ次第です。
折角なので、英語の勉強になるように、日本語訳と簡単な文法の解説も載せています。
活用法としては、海外の方が直接この小説を見つけて、日本のアニメに興味を持ってもらうか、もしくは(恐縮ながら)読者様が外国人の友達に好きなアニメ作品を紹介する時の参考文にしてほしいですね!
※不定期更新です
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-01-03 00:13:29
20389文字
会話率:0%
嘘が理解されると、未来は消えてしまう。
最終更新:2020-12-11 07:52:45
6948文字
会話率:0%
小説を書き始めました。日本語で
これへのリンクは次のとおりです。https://ncode.syosetu.com/n8187gd/
これまでのところ、この小説は準備ができていると見なすのに十分なほど完全ではないと思います。ですから、可能な
限り補足します。
ここに書かれていることの意味を理解するには、この小説の内容に慣れることをお勧めします。特定の翻訳困難な日本語のターンが含まれていないため、自動翻訳で簡単に翻訳できます。
これまでのところ、私は元の言語で書かれたこの小説の下書きを削除しました。後悔していること。必要に応じて、下書きを後でテキストの処理に使用できるため。または、下書きは映画の脚本やアニメに使用できます。
ソースにはテキストの「味」が含まれており、翻訳中に部分的に消えます。彼らは特定のスピーチのターン、固有の、ジューシーな例と予約を含みます。これがすべて編集されます。ドラフトを保持していると、「繰り返す」ことができます。
さらに、これは小説の発行前であっても、読者に新鮮なアイデアを紹介するユニークな機会です。
そして、最も重要なことは、おそらく私はすべてを記録する必要があるだけです。
そこで、ここで下書きを書くことにしました。
つまり、ここには、散らばった思考、メモ、思考、仮説などが表示されます。
これはすべて日記のように見えますが、そうではありません。
これは「ローファンタジー」ジャンルの小説のドラフトであることを強調する必要があると思います。
したがって、実際のイベントとの一致はランダムです。そして登場人物は架空のものです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-10-21 08:56:14
9568文字
会話率:95%
小説を書き始めました。日本語で
これへのリンクは次のとおりです。https://ncode.syosetu.com/n8187gd/
これまでのところ、この小説は準備ができていると見なすのに十分なほど完全ではないと思います。ですから、可能な
限り補足します。
ここに書かれていることの意味を理解するには、この小説の内容に慣れることをお勧めします。特定の翻訳困難な日本語のターンが含まれていないため、自動翻訳で簡単に翻訳できます。
これまでのところ、私は元の言語で書かれたこの小説の下書きを削除しました。後悔していること。必要に応じて、下書きを後でテキストの処理に使用できるため。または、下書きは映画の脚本やアニメに使用できます。
ソースにはテキストの「味」が含まれており、翻訳中に部分的に消えます。彼らは特定のスピーチのターン、固有の、ジューシーな例と予約を含みます。これがすべて編集されます。ドラフトを保持していると、「繰り返す」ことができます。
さらに、これは小説の発行前であっても、読者に新鮮なアイデアを紹介するユニークな機会です。
そして、最も重要なことは、おそらく私はすべてを記録する必要があるだけです。
そこで、ここで下書きを書くことにしました。
つまり、ここには、散らばった思考、メモ、思考、仮説などが表示されます。
これはすべて日記のように見えますが、そうではありません。
これは「ローファンタジー」ジャンルの小説のドラフトであることを強調する必要があると思います。
したがって、実際のイベントとの一致はランダムです。そして登場人物は架空のものです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-10-20 08:41:14
29654文字
会話率:0%
小説を書き始めました。日本語で
これへのリンクは次のとおりです。https://ncode.syosetu.com/n8187gd/
これまでのところ、この小説は準備ができていると見なすのに十分なほど完全ではないと思います。ですから、可能な
限り補足します。
ここに書かれていることの意味を理解するには、この小説の内容に慣れることをお勧めします。特定の翻訳困難な日本語のターンが含まれていないため、自動翻訳で簡単に翻訳できます。
これまでのところ、私は元の言語で書かれたこの小説の下書きを削除しました。後悔していること。必要に応じて、下書きを後でテキストの処理に使用できるため。または、下書きは映画の脚本やアニメに使用できます。
ソースにはテキストの「味」が含まれており、翻訳中に部分的に消えます。彼らは特定のスピーチのターン、固有の、ジューシーな例と予約を含みます。これがすべて編集されます。ドラフトを保持していると、「繰り返す」ことができます。
さらに、これは小説の発行前であっても、読者に新鮮なアイデアを紹介するユニークな機会です。
そして、最も重要なことは、おそらく私はすべてを記録する必要があるだけです。
そこで、ここで下書きを書くことにしました。
つまり、ここには、散らばった思考、メモ、思考、仮説などが表示されます。
これはすべて日記のように見えますが、そうではありません。
これは「ローファンタジー」ジャンルの小説のドラフトであることを強調する必要があると思います。
したがって、実際のイベントとの一致はランダムです。そして登場人物は架空のものです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-10-19 10:14:59
24282文字
会話率:0%
日々英語フレーズを発信します。
最終更新:2020-10-07 11:58:14
738文字
会話率:0%
All in English.
In a company that made time machine, what will happen to the main character, Adolf?
最終更新:2020-08-27 01:00:00
2156文字
会話率:0%
本作は「英文小説を書こう -Let's try to write an english story-」に続く、英語シリーズ第2弾になります。
今回はあまりテーマを絞らずに、広く英語をテーマにしたエッセイになります。
そのため書きたいテーマ
が出てきたら、都度更新する形式を予定しています。
基本的には1話完結で、どこから読んでも楽しめて、英語の勉強にもなる作品にするつもりです。
よろしくお願いいたします。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-08-18 20:40:38
8308文字
会話率:2%
本作は、英語初心者をターゲットにした、英文小説を簡単に書くためのガイドです。
本作を契機に、英語という美しく、奥の深い言語に親しんで頂ける方が一人でも増える事を願って止みません。
最終更新:2019-04-25 20:00:00
27907文字
会話率:1%
趣味の範囲で書いているポエムです。englishありです。
最終更新:2020-07-11 07:36:53
463文字
会話率:0%
詩だといえるのだろうか、という感じですが。
200文字以上という制約があるため、英語訳も入れているのですが
主語を指定したりして、なんとも解釈がわかってしまうような。。。
最終更新:2020-06-13 23:25:26
393文字
会話率:0%
「A Hundred Year Flower And A Hundred and One Year Swallow」
English ver.
最終更新:2020-06-25 10:53:05
10878文字
会話率:3%
ESS(English Speaking Society)部の部室を根城にしている砂寺サテラの元に、用務員にして叔父の砂寺逍遥(しょうよう)がある事件について相談にやってきた。
それは『密室内の教室に何者かが侵入し、部屋を荒らしていった』
というものだった。
そしてそれは五十年前の殺人事件も関係しているという。
日常に飽いていたサテラは、胸の高鳴りを覚え、この不可思議な謎に挑む。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-04-04 14:24:29
25981文字
会話率:42%
Let us compare the English sentences and the Japanese sentences.
Through this comparison, we may find something new abo
ut our cultural differences. 折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-03-13 05:02:04
514文字
会話率:0%
A diary written in English as my favourite language.
最終更新:2020-03-13 04:13:07
2434文字
会話率:0%
The English translation for Aimitsu Taro.
最終更新:2020-02-15 08:48:45
502文字
会話率:0%
Main character nearly died and is sent to a parallel world
最終更新:2020-01-08 15:52:02
11128文字
会話率:0%
An autistic man meet a girl.
最終更新:2019-12-02 19:00:00
538文字
会話率:0%
大人も子供も分かりやすいように、英語は魔法。スマホでも読みやすいように、1話1000字前後。その中で起承転結ができますよう。なぜ同じ無料なのにWEB小説は、WEB漫画やゲームに負けるのか? それは面白くないから。ということで面白く、1話完
結で読みやすく、いつでも誰でも読めるように、四コマ漫画のようにがんばります。
物語は、異世界ファンタジーを現代ファンタジーに置き換えたものです。基本は実名に魔法と付けて舞台設定や場所、建物はごり押し。登場キャラクター名も一定の法則にのってごり押し。最悪は名前なしで魔法だけで選別するごり押し。雑魚な敵もごり押し。ふと気づくとアニメを見ていても、そんなものです。
特に魔王を倒したり、姫を助けたり、不老不死、若さ、ハーレムなどの欲望もなく、ほのぼのとした日常ものです。その中で恋愛、ラブロマンス、ラブコメ、BLがあればいいな。現代ドラマ的にヒロインが病気で死ぬ感動モノが良いのなら、死ぬためのキャラクターを作って、ずっと死なずに10万字を終えたい。若しくは死んだが幽霊として一緒にいるとか。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-11-24 07:18:24
100256文字
会話率:60%
自作曲「living loving」の歌詞(全英語詞)を載せさせていただきます。
英語はあまり喋れないのですが、
だいたい訳詞のようなことを言いたかったということで
一緒に載せさせていただきます。
最終更新:2019-10-13 07:00:00
1417文字
会話率:0%
自作曲「Understand」の歌詞を載せさせていただきます。全英語詞です。
英語はあまり喋れないのですが、
メロディに言葉を載せやすいと書いた当時(5,6年前)は思っていて、
だいたい訳詞のようなことを言いたかったということで訳詞と合わ
せて載せさせていただきます。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-10-12 07:00:00
1077文字
会話率:0%
この作品は「n0938fr」の二次創作です。作者より許可を頂いています。
アンデルセン童話の不朽の名作・雪の女王を英語にして令和にリメイクしました。
最終更新:2019-08-29 16:40:30
16548文字
会話率:0%
アンデルセン童話の「エンドウ豆の上に寝たお姫様」が令和によみがえる!
最終更新:2019-08-15 14:15:51
1764文字
会話率:0%
シンデレラの全編英語版です。
この作品は「n8128fq」の二次創作です。作者より許可を頂いています。
最終更新:2019-08-14 20:16:55
7842文字
会話率:0%