私が英語の授業にて執筆しましたが結局色々あって提出することなくお蔵入りとなった作品です。
拙い英語ですが大目に見て頂けると嬉しいです。
短いお話ですのでぜひ読んでください。
日本語訳版も現在書いていますのでお待ち下さい。
This is
the story which written by me in my junior high school English class, (but I didn't submit).
My English is not so good, please go easy on me.
This story is not too long, so please feel free to read it.
I am trying to translate this story in Japanese, so if you want to this in Japanese, please wait my
translating.折りたたむ>>続きをよむキーワード:
最終更新:2024-10-14 20:00:00
5057文字
会話率:0%
唐代.安史之亂時期,水滸傳上轉生之前的108魔星的冒險譚。
背景是「水滸傳第一回沉睡在伏魔殿的一〇八星,為什麼會被封為龍虎山」的疑問,將作者自己的構想交織在一起,完成的作品。
唐の頃、安史の乱の時、天界から逃げた百八の魔星を封じるために旅
に出た若者たちの物語。
その背景には『水滸伝の第一回で伏魔殿に眠っている百八星が、なぜ竜虎山に封印されるに至ったのか』という疑問があり、それを作者独自の構想として織り交ぜて、本作品に仕上げている。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-09-21 20:50:00
87688文字
会話率:48%
ダンテは13世紀のイタリアに帰れるのか?
ルネッサンス初期のダンテ・アリギエーリが、現代日本にタイムスリップしてきた。
弱小出版社の編集者である有江たちと共に「神曲」を日本語に書き直しながら、元の世界に戻る手掛かりを探ります。
【登場人物
】
・ダンテ・アリギエーリ
48歳 男性 1265年のイタリア・フィレンチェ出身 「神曲」の作者
1313年のヴェローナから日本にタイムスリップ。その原因と戻る方法を探しながら、「神曲・地獄篇」を日本語訳している。
・栃辺 有江 (とちべ ありえ)
24歳 女性 梶沢出版の編集者
ダンテが日本に現れた場所に鉢合わせし、以降、行動を共にしている。ダンテの担当編集者でもある。
・任廷戸 愛永(じんていど まなえ)
27歳 女性 梶沢出版の編集者
有江の憧れの先輩。文学全般に詳しい。若干S気質。
・下根田 陽人(しもねだ はると)
26歳 男性 警察官
有江の住む街の駅前交番に勤務する巡査。爽やかだが、下ネタが好き。
・常磐道 勝清(じょうばんどう かつきよ)
42歳 男性 梶沢出版の編集部長
文豪への嗅覚が鋭く、ダンテに対しても何かを感じている様子。
・西藤 隆史 (さいとう たかし)
36歳 男性 職業不詳
ダンテが住む部屋の先の住民。2023年6月2日に謎の死を遂げている。
・船越川 瑠理香 (ふなこしがわ るりか)
公益財団法人 日本宗教調世会の事務員
西藤 隆史さんの調査を引き継いでいるのか?
この物語に登場する団体名・個人名は全て架空のものです。地名等が一致していても、その内容については創作であることをお断りしておきます。
なお、この作品は「カクヨム」でも公開しています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-08-20 18:21:57
157574文字
会話率:42%
古典の詩、歌詞や外国の歌のイメージとか、元が著作権が切れていても、日本語訳で著作権が問われるときがある。
ので、フリマジン用の超訳を保存することにした。
最終更新:2024-05-29 14:25:18
5578文字
会話率:6%
「大雷音寺」、孫悟空と三蔵法師の西遊ご一行が目指す旅の終着点。ようやく着きましたが、しかしこの場所には人の世を救うお経はいなかった、あるのは旅の途中で一度倒したはずの妖魔達の奇襲だけだった。多勢に無勢、天の軍勢の援軍も間に合わず、孫悟空一人
だけじゃ三蔵法師と弟達を守りきれず、全員が妖魔の餌になってしまった。
「西遊」の旅は最初から仕組まれた陰謀だった。それは囮を使って、妖魔達を引き寄せて、一気に殲滅する作戦だった。囮に選ばれたのは三蔵法師、理由は彼の血肉は妖魔の力を高めることができるからだ。計画を実行するために釈迦如来と太上老君は三蔵法師を「西遊」に旅立たせるように仕向けた。しかしこの「西遊」計画は失敗に終わった。三蔵法師達は顔が孫悟空によく似た鬼将が率いる妖魔達の待ち伏せに遭い、三蔵法師は無惨に殺され、妖魔たちは滅ぶどころか、三蔵法師の肉を食って、さらに強くなってしまった。
この失敗を経て、釈迦如来は諦めず計画を立て直し、三蔵法師を何度も輪廻転生をさせて、生まれ変わるたびに三蔵法師の聖肉を貪る妖魔達を引き寄せ、引き寄せられた妖魔を孫悟空で倒す、そしていつか全部の妖魔達を皆殺しすることができるはずだ。これこそが「西遊補円計画」でした。
時は2018年、三蔵法師はすでに 100 回生まれ変わった。三蔵法師の肉を食ったことある妖魔の数はどんどん増え、ますます力をつけた、その力は神や仏の座を揺るがすほどになりつつある。それを鑑みて、釈迦如来は世界を破壊し作り直すことを決意しました。 今回の生まれ変わりが孫悟空にとって最後のチャンス。果たして悟空はこの輪廻転生から三蔵法師を救うことができるのでしょうか? 仏の光によって世界が滅びるのを止めることができるんのでしょうか?
みなさん、こんにちは。私は香港出身の作家です。日本のアニメ、漫画、小説文化がとても好きで、自分が書いた物語を日本の読者に届けたいと思い、この作品を翻訳してここに公開しました。応援していただければ幸いです。自分。
合計 50 章からなるこの物語の中国語版この作品は「https://www.shikoto.com/articles/149340.html,」にも掲載しています。資金が限られているため、翻訳者を雇って日本語訳は12章のみでしたが、皆様のご支援があれば必ず全章日本語訳をさせていただきます
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-01-26 23:43:55
114481文字
会話率:2%
パブリック ドメインです。
ソクラテスの思い出
クセノフォン著
ヘンリー グラハム ダキンス(〜千九百十一)英訳
プロジェクト グーテンベルク所蔵
を英訳原文と共に日本語訳しています。
残念ながらヘンリー グラハム
ダキンスはギリシャ語原文の「神(ゼウス)にかけて」といった言い回しなどの多くを意訳で失くしてしまっています。
第四巻 第四章で「奇形児は災いである」とソクラテスとヒッピアスが話していますが、歴史的な物を考慮して、そのままにしております。
日本語訳者も足の骨の付き方が生まれつき奇形であるなどの障害を抱えておりますので、日本語訳者には障害を抱えている人を差別する意図は全く有りません。
不快に思う人は、どうか読まないでください。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-01-06 13:34:30
221227文字
会話率:59%
修治は若い頃、警察の刑事になることを夢見ていました。しかし、彼には解決すべき本当のミステリーがなく、それはある日突然恐ろしい状況で目を覚ましました。修治を含む異なる高校の600人の生徒が誘拐され、地下都市に連れてこられました。彼らには、そこ
で365日間過ごさなければならないと告げられました。毎日、1人の生徒が処刑されます。処刑されるのは、システムが最も悲しいと判断した人です。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-08-18 16:00:00
37957文字
会話率:46%
男の名はフィル。転生者である。
熊のようなヒゲ面のムサイ男であるが、丁寧な言葉遣いに知識豊富でちょっぴりお茶目な旅の吟遊詩人。パーリーピーポーで女の扱いがうまい、割と節操のない男である。
そんな男の旅の道連れは、天使のようにきゃわゆ
い奇跡の美幼女ナカちゃん、ほか2名 (2匹?)。
この3人は首輪を付けたフィルのペットである……ペットぉ?
(本作はR15です……本当です。ちなみにペットの日本語訳は愛玩動物です)
首輪を付けた美幼女を連れまわす男は特殊な性癖の持ち主かはたまた奴隷商か? しかしてその実体は!
その真の名を『ペドロフ・チイチャイコスキー』という。ひどい名である。
男を転生させた女神?の計らい??により“ちいちゃいこ”と(卑猥な意味で)愛し合う幸福な一生?が約束されるチート能力保持者であった。
ところがこのフィルさん、幼い子供に欲情するような倒錯趣味は持ち合わせていない、全くのどストレート。
何処までも付きまとう真名という本名から逃げるように旅を続けるフィル。果たして彼は自らの真名とチート能力から逃げきれるのか、はたまた欲望に負けてノクタンに引っ越してしまうのか。
最初のお話は『ペドロフ・チイチャイコスキーとひみつのようじょ』
一行がとある王国にやってきたところから物語は始まります。
投稿方式は1エピソード1章の短期連載方式。
エピソード単位で執筆、投稿し最終回フラグを立てておしまい。
続きのエピソードができたら継続投稿、できなきゃそれでおしまい、という主に作者に優しい投稿方式を予定しています。
性的な直接表現はしませんが、それを想起させる描写はあります。
暴力描写があります、人も死にます。子供に対する暴力もあります。
小児性愛者(ペドフィル)と小児性犯罪者(チャイルドマレスター)を扱っています。なるべくライトに読めるよう努めますが、これらの関係者を茶化したり、軽んじる意図はありません。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-07-16 12:00:00
120713文字
会話率:43%
今までに書いてみた英語のショートショートを「なろう」に載せてみることにしました。
もちろん日本語訳あり!
日本語の部分だけ読んでいただいても結構です。
基本的にコメディー、ジョーク風味なので、「現実離れしてる」っていう批判は無しでお願いしま
す。
参考のために、出来る限り、語句・構文などの解説も載せるつもりです。
実はFine Del Mondo!(FDM: 世界の終わりに至上の美味を召し上がれ!)というファンタジー小説も投稿しております。
よろしければ、そちらの方も読んでみてください!
一方こちらには、その作品に載せたショートショートだけではなく、会話コントなど、様々なものを掲載予定です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-06-11 14:14:17
18845文字
会話率:53%
これはファンタジー物語で、クラスの中には、皆が気づかない様々な暗い面があります。主人公は間違った決断をしてしまい、偶然に暗い廊下に入り込み、そこで様々な出来事に遭遇し、美しいものの陰暗な面を発見します。
キーワード:
最終更新:2023-05-04 22:21:36
2483文字
会話率:51%
ナンシー・アトウェルの『イン・ザ・ミドル』日本語訳ついに刊行!
キーワード:
最終更新:2022-09-11 18:33:59
1877文字
会話率:0%
ひたすらに私は行く。目的などは特に無い。
※なるべく日本語訳してありますが、翻訳がズレる場合もあります。御理解下さい
最終更新:2022-04-15 14:53:58
8882文字
会話率:56%
時間にどれだけの価値がありますか?
私たちがいなくなっても、世界はその進路を止めません...
物語は私たちを遠い未来へと導きます。そこでは人類は今地球の奥深くに住んでいます。
理由は?.....時間が経ちすぎて、忘れられてしまいました
。
ある日、WORKERと呼ばれる重鉱業ユニットのパイロットであるYoru Estellerは、それらのトンネルで彼の世界の理解に挑戦する何かを見つけるでしょう。
厄介な日本語訳をあらかじめお詫び申し上げます。 私はそれが時間とともに良くなることを約束します。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-12-28 04:42:39
98247文字
会話率:17%
コナン・ドイルのシャーロックホームズシリーズの第一作目の短編小説「ボヘミアの醜聞」の翻訳文です。キンドルで原文から翻訳しています。(自動翻訳ではありません。)時間はかかると思いますが、英語学習のため訳しています。
なおこの文章は、他投稿サ
イト(星空文庫・pixiv・アルファポリス・カクヨム)でも投稿しています。翻訳文でオリジナルなものではないですが、自分なりの考えも入っているので、ちょっと連載します。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-11-04 22:17:53
22326文字
会話率:66%
昔、詩人になろうと思っていた。
洋楽が好きでライナーノーツの日本語訳を読むのが好きだった。
そこから多くを学び、本を読み始めて、海外文学、海外の詩へと流れた。
昔、同人誌を創っていました。
そこでは、詩や漫画やエッセイや小説を独りの視点
で描いていました。
昔、ブログリ(blogri)という携帯電話の投稿サイトを利用していました。
ユーザー名は異なります。
その後、詩人を辞めました。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-11-02 19:00:00
1629文字
会話率:8%
タイトル通りのことをやりたかっただけの、2,500文字程度の短編です。
こんな学校あるかもな、でも、あったら嫌だな……というお話。
長編小説の執筆中だったのですが、あるアニメが面白すぎたせいで自信をなくし、中断して、気分転換でこの小
説が生まれました。
初投稿ですので、一読していただき、良き評価をもらえれば幸いです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-10-16 01:41:06
2555文字
会話率:34%
ハンス・クリスチャン・アンデルセン『マッチ売りの少女』(Hans Christian Andersen “Den lille Pige med Svovlstikkerne”)の日本語訳です。
デンマーク語の原文に対して、できるだけ、日本
語の訳文が一対一で対応するように構成しています。(直訳ではありません。)折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-09-25 12:04:57
2873文字
会話率:0%
これは欧州ルーマニア地方に伝わる伝承を日本語訳した作品です。
既婚女性が女性であることを利用して男から利益を得ることを戒めるという教えを伝えるためのものだと考えられています。
最終更新:2021-04-10 00:51:23
1565文字
会話率:3%
ホテル・ベイ……全国顧客満足度No.1、2030年ワールドホテルガイド五つ星獲得という華々しい業績を上げている日本最高峰のホテル。
このホテルの中にある三つ星レストラン『エデン』で、主人公である八意 実は料理長として働いていた。
あ
る日のディナー営業のラストオーダーの時間になったとき、エデンにウェイター曰くかなり変わった服を召したお客様が来たらしい。
その人は料理を頼むことはせず、ただ主人公の八意 実に置き手紙を残して消えた。
そして残された置き手紙には、八意 実への宛名と共に英語で「Invitation」……日本語訳すると招待状と書かれている。
いざその置き手紙を開封してみると、中には複雑な魔法陣が描かれた紙が同封してあった。
それを見てただの悪戯だと判断し、置き手紙をくしゃくしゃに丸めて捨てようとしたとき……実は運悪く紙の縁で指を切ってしまう。
その傷から流れ出した血がたまたま、描かれた魔法陣にポタリと垂れた時……彼の足元に紙に描かれた魔法陣と全く同じものが現れ、そこから溢れだした光が彼を飲み込んだ。
これは右も左もわからない異世界に転移してしまった彼が料理の腕一本で生きていく物語。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-04-01 20:00:00
440057文字
会話率:59%
幕末に来日したイギリス人外交官アーネスト・サトウと、後に初代総理大臣となる伊藤博文こと伊藤俊輔の活動を描いた物語です。終盤には坂本龍馬も登場します。概ね史実をもとに描いておりますが、小説ですからもちろんフィクションも含まれます。モットーは
「目指せ、司馬遼太郎」です(笑)。
基本参考文献は萩原延壽先生の『遠い崖』(朝日新聞社)です。
もちろんサトウが書いた『A Diplomat in Japan』を坂田精一氏が日本語訳した『一外交官の見た明治維新』(岩波書店)も参考にしてますが、こちらは戦前に翻訳された『維新日本外交秘録』も同時に参考にしてます。さらに『図説アーネスト・サトウ』(有隣堂、横浜開港資料館編)も参考にしています。
他にもいくつかの史料をもとにしておりますが、明記するのは難しいので必要に応じて明記するようにします。そのまま引用する場合はもちろん本文の中に出典を書いておきます。参考資料の一覧は一番最後の回に全て記載します。
この作品はNOVEL DAYSとカクヨムにも転載してます。
ただしこちらはリライトした最新版になります。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-03-13 06:36:08
436128文字
会話率:23%