https://openai.com/policies/terms-of-use/
“この小説のテキストの一部は、OpenAIの言語生成モデル「GPT-4」の力添えにより作成しました。作成された草稿は、『著者自身の手で骨子、中核となる部分を
指示した上』好みに合わせて見直し、編集、修正を加えたものであり、最終的な内容についての責任は著者にあります。”
タイトルで分かりますが出オチです。
せっかくなのでAI君とも勝負してみました。
AI執筆分が前半。手書き分が後半です。
暇な人は見比べてみてもいいかもしれません。
↓の文章をいくつかの指示の元でAIで作り、それを元にAIでの清書。それを見つつ手書きでの執筆。という順番で作っております。
***
著作権法が現行法の流れに逆らうのは当然です。なぜなら、ハンムラビ法典と武家諸法度は長い歴史に根差した法体系であり、社会秩序を築くために重要な役割を果たしてきたからです。ハンムラビ法典は古代メソポタミアでの公平な裁きの基盤であり、武家諸法度は江戸時代の武士階級の統治を支えました。一方、著作権法のような新しい制度には歴史的背景がなく、現行法として認められるには至っていないのです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-10-19 20:21:47
2280文字
会話率:44%
ーー古代メソポタミア。
ティグリス・ユーフラテス川に囲まれた肥沃な三角地帯。幾千もの都市国家を束ね、統一国家を作り出し、数多の魔法を操り半神として王となった女、アイーシャ・モハメッド。
そんな彼女が現代日本に降臨し、帰れなくなり、そして
生きていく話!!!!折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-11-18 11:03:50
5136文字
会話率:69%
時は大正9年(一九二〇年)、話は日本の華族が多く寮生活をする聖アリギエーリ高等女学校より始まる。その女学校の生徒の少女――彼女は第一次世界大戦後の混沌とした世界や国内情勢を動かす力、『革命魔法少女』であった。
国家の成立時、必ず動乱を経
験するものである。その時、登場したのが『革命魔法少女』である。その不思議な力により数々の動乱において活躍した少女たち――それを『革命魔法少女』と呼んだ。
日本において近くは幕末の動乱の時期に、海外においても古くは古代メソポタミアにその記録があった。十代程度の肉体的年齢を持った彼女らは敗戦国ドイツに、革命ロシアに、そして新興国アメリカにも出現し、魑魅魍魎の国際政治の場においてもその『魔法』を発揮することとなる。
歴史は語っている。
『戦時や平時を問わず、『革命魔法少女』をうまく活用した国家はそうじて覇権国家の地位を占めることとなるのは歴史の示す事実である。一方でその利用を誤った国家は滅亡への道を歩むケースが多い。
彼女らは今後生み出されるいかなる新兵器や社会制度よりも、より副作用の大きい劇薬と言えるであろう イタリアの歴史学者アンティオコ=ティツィアーノ(1855~1901)』
彼女らは一体何なのか。そして彼女らの使う『魔法』とは。
大正時代の日本帝都東京を舞台に、華麗なる『革命魔法少女』たちの戦いが始まる。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-07-29 20:15:54
59487文字
会話率:30%
世界の神話伝説や歴史を題材にした詩、まさかまさかの第14弾。今回は古代メソポタミアを統一したバビロン第1王朝の王、「目には目を、歯には歯を」という言葉で知られるハンムラビ法典をつくったハンムラビ王を讃えます。このシリーズ、果たしてどこまで
続くんでしょうか……?折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-04-09 12:02:10
954文字
会話率:0%
古代メソポタミアの神話の一つ『ギルガメシュ叙事詩』を題材に、つくりました。
本家『ギルガメシュ叙事詩』には到底及ばないと思いますが、神話っぽい雰囲気や詩のようなリズムが感じられる作品を目指してつくりました。
この詩を『ギルガメシュ叙事
詩』の邦訳を手がけられた矢島文夫先生や月本昭男先生、戯曲『ギルガメシュ』の著者で哲学者の故・梅原猛先生、『詩人の冒険・音韻訳ギルガメシュ』の著者である川崎隆司先生、古代メソポタミア料理の研究・再現を行っておられる「音食紀行」の遠藤雅司先生をはじめ、古代メソポタミアを愛するすべての方に捧げます。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-04-24 17:55:34
1445文字
会話率:0%
思う処あって翻訳を始める。ハムラビ法典は、紀元前1760年頃に制作された最初期の法典であり、古代メソポタミア文明を伝える第1級の史料である。
原典は石柱にアッカド語を楔形文字にて刻んだもので、その上に浮彫があり、王権神授の図を示す。
本書
は Leonard William King(1869–1919)による英訳版(1910)からの重訳。原文・英訳とも、作者死亡から100年以上経過しており、著作権は存在しない。
なお英訳者は William King という史学者であり、King William ではないが、この名は向こうでも格好の弄りネタだったのか、数ある英訳版の中でも特に King translation の渾名が付いている。『王様訳』と訳すべきか、やや悩ましい。折りたたむ>>続きをよむキーワード:
最終更新:2022-10-14 20:17:41
85097文字
会話率:1%