Ryosaku Takada ontmoet een aantrekkelijk meisje als hij een jongen is.
Uiteindelijk worden de twee verliefd op elkaar e
n beleven ze een gelukkige tijd.
De "demon" was echter stilletjes binnengedrongen.
Uiteindelijk sloeg het lot van de twee hen op een onverwachte manier aan.
Hij begint met het lot te spelen.
Egoïsme, verwarring, spijt, verlies, verdriet, haat... allerlei emoties schudden en angst, maar uiteindelijk komt Ryosaku tot een conclusie.
Wat is de liefde die echt gelukkig maakt?折りたたむ>>続きをよむキーワード:
最終更新:2024-04-18 22:05:57
687文字
会話率:0%
土砂を掘る道具に『スコップ』や『シャベル』があります。
この二つの違いをご存知でしょうか。
日本では、地域や職性によって呼び方が異なるようです。
東日本は絵を両手で持つ大型のものを「スコップ」と呼び、片手で使う小型のものが「シャベル」です。
西日本では逆で、大型のものが「シャベル」、小型が「スコップ」になるようです。
子供が砂場で遊ぶおもちゃのものも西日本と同じ呼び方になるかも。
また、大型のものでは『掘るときに刃の上端に足を乗せられるかどうか』『刃先が丸いか』で区別させることもあります。
実際には『スコップ』や『シャベル』はどちらも同じもので、オランダ語では「schop」となり英語では「shovel」です。
ただし、小説家になろうのサイトでスコップというと別の意味が……
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-08-01 08:00:00
1953文字
会話率:87%
意外と知らない手袋を使うときのバリエーション。
話のネタにどうぞ。
最終更新:2023-02-01 12:32:31
1837文字
会話率:11%
これは、権兵衛なる男が荷車に轢かれ、天狗から力を授かって出瑠出亜国という天狗の国を旅した話を戯作者の角羽野仁物が書き記した『異国道中奇譚』を現代風にアレンジしたものである。
なお、冒頭に出てくる「グーミールへの手紙」は、角羽野仁物の友人
である蘭学者の田中某が翻訳したものを現代風にアレンジしたものである。原本は現存していないが、オランダ語で書かれていたとい。…………という体裁で執筆した作品です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-07-19 20:00:00
2491文字
会話率:46%
ある日の登校中、老人の運転する乗用車に轢かれ若くして亡くなった主人公の神永龍。
言い分はこうだ。
「ある惑星に転生し、その世界を救ってもらいたい」
いくつかの条件を吞んでもらい、惑星エフェソスの中で最も大きいユグメリア大陸の南部にあるバルチ
ウス王国の公爵家、ホイヘンス家に名前の記憶のみを無くし養子として転生した。
授かった名前はドラーク・ホイヘンス。ドラークは地球ではオランダ語で『龍』。
前世と同じ意味の名を授かったドラークは、その名の通り......ではなく、一般的な人々と同じように育っていた。
転生してから3年、8歳を迎えたドラークは王都の教会で【ステータス】を得られるカードを受け取った。
その日が転機となり、彼の日々は急変する......。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-09-15 02:58:02
20472文字
会話率:42%
長崎のオランダ語通詞横山仁左衛門が、鹿児島に上陸したイタリア人宣教師シドッチのことを注進するために江戸に上っていたときに、琉球船に乗ってあるオランダ人が観音崎に上陸してきた。交易国のオランダの人でもあるし、琉球国王の親書を携えていたために六
代将軍になったばかりの徳川家宣に謁見。その後、オランダ語でフリヘルと名乗るそのオランダ人は長崎奉行の行列と共に長崎に送られることになり、横山が護衛についたが、そのオランダ人は小人の国や巨人の国、空飛ぶ島なんとも奇妙な航海の経歴を持っていた。
この作品はJonathan Swiftの“Gulliver's Travels”(『ガリヴァー旅行記』)の第三篇十一章、‘A Voyage to Japan’(日本渡航記)からの二次創作です。
この作品は「歴史小説フリマ(http://www5b.biglobe.ne.jp/~freema/index.htm)」にも掲載しています。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-03-03 12:25:02
25469文字
会話率:15%
通詞の森山は機転を利かして、レイナルドが牢獄に入れられないように図った。そして、ある程度の自由を手に入れたレイナルドは、森山達に英語を教える事になった。当時、日本は 時々日本沿岸に顔を見せ始めた英国船のために英語教育が急務とされ、オランダ語
の通詞達は英語を習う事を余儀なくされていた。しかし、英語の教育者がいなかった。 森山達通調にとってレイナルドは、願っても無い最高の英語の先生であった。12人の生徒達がレイナルドから英語を教わり始めた。彼達は後日、日本が外国と接する色々な歴史的な場所で英語の通詞として活躍した。
やがてレイナルドは、オランダ館の館長リビーソンの計らいで他の遭難者とともにアメリカ
の軍艦プレブルに救助される。
アメリカの東インド艦隊ゲイシンガー提督は、アメリカ合衆国の海軍大臣に次のような手紙を書いている。
「閣下、謹んで此処に我が艦隊のプレプル号が日本に抑留されていた捕鯨船ラコダの乗組員全員と、日本に冒険していたレイナルド ・マクドナルドを無事救出し、マカオに向かっていることを報告します 」
冒険家レイナルド ・マクドナルドは1894年の8月、かわいが っていた姪のジェニー・リンチに見守れながら、彼女の腕の中で 「サヨナラ。マイ 、デイア 」(愛しい子よ 。 サヨナラ )と日本語で言い、眠るように息を引き取った。彼の墓はアメリカのワシントン州のトロダにある。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-01-03 14:54:07
20165文字
会話率:31%