-語訳- 小説家になろう 更新情報検索 - 新着順 -
『小説家になろう』サイトの更新情報を検索します
検索結果:182 件
百人一首の第九首および第二十二首のもしもの話。
絶世の美女と評され多くの男性から求愛を受けていた小野小町。
しかし、彼女も時の流れには逆らえない。歳を重ねるごとに衰える顔貌に伴い離れていく人々。虚しさを感じる彼女のもとへ、昔自身が振った男を思い出させる文屋康秀があらわれる。
もしも小町と康秀が恋人だったら…というもしものお話。
※平安時代研究者ではありません。ふわふわしたイメージの平安時代となっています。 なお、当時は(特に女性は)苗字(清)+役職名(少納言)のような呼ば
れ方をしていますが、本作品では苗字(小野)+名前(小町)としています。
※歌の意味はほぼ変えていませんが、時系列や人物相関図等は史実と異なっています。細かく調べると頭が痛くなってきたので「この物語はフィクションです以下略」。もはや名前と歌だけ借りてる状態です。
※平安時代研究者の執筆ではありません。あとがきに解説はしますが素人の大体現代語訳&解説です。
※カクヨム様、アルファポリス様にも投稿しています。 折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-06-10 01:45:36
13718文字
会話率:18%
IN:0pt OUT:6pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:6pt
「舞姫」は、高校の国語の教科書に載っていた。しかし、文章は、高校生にはむつかしい。
そこで、この、現代語訳で、大きな流れをとらえた上で、原文に当たると、あの、むつかしい原文が、わりに、わかりやすくなる。そのために役立ててほしい。
最終更新:2019-06-09 23:41:37
2826文字
会話率:3%
IN:0pt OUT:60pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:一条中納言従三位藤原朝臣公麿
歴史
連載
N4507FK
「盗みってどれだけ重い罰が下るの?」「罪が軽くなる理由が分からない!」こんなことって、よくありますよね?
そこで、現存する養老律を読み易くしてみました。白文、解説付き。
最終更新:2019-06-02 00:40:21
5531文字
会話率:12%
IN:0pt OUT:49pt
総合ポイント:28pt 評価ポイント:0pt
法治思想の典型的なたとえ話です。
最終更新:2019-05-18 10:49:50
217文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:59pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
無為自然を尊ぶ道家の中で、例え話が特に上手い荘子の話をどうぞ。
最終更新:2019-05-17 22:55:07
760文字
会話率:6%
IN:0pt OUT:61pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
老荘思想(道家思想)のエッセンスです。
最終更新:2019-05-17 20:54:15
659文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:42pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
儒家思想の一人、荀子の考え方を紹介します。
最終更新:2019-05-17 18:18:34
330文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:46pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
儒家の思想家、孔子、孟子のうち、性善説の孟子の考えがわかる部分です。
最終更新:2019-05-17 17:44:47
642文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:47pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
高校の教科書に出てくる程度の
「論語」の名句を幾つか、読みやすい現代語訳に訳してみました。
最終更新:2019-05-17 16:01:23
1277文字
会話率:23%
IN:0pt OUT:6pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
「方丈記」冒頭部の現代語訳です。
高校生にわかるように、を目指して、やってみました。
最終更新:2019-05-16 21:39:27
310文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:63pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
れいわのもととなったものの現代語訳
最終更新:2019-05-02 18:22:05
504文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:1pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
れいわのもととなったものの現代語訳。
最終更新:2019-05-02 18:10:59
437文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:2pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
「土佐日記」の冒頭部の有名な所だけですが、高校生向けに現代語訳してみました。
最終更新:2019-04-27 18:01:31
934文字
会話率:14%
IN:0pt OUT:54pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:0pt
「徒然草」の、いくつかの段を、高校生でも、内容が理解出来るような現代語訳してみました。
最終更新:2019-04-25 17:01:32
2735文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:43pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
「平家物語」の中でも、高校の教科書にもよく採用される部分として、「木曽の最期」がある。
そこを現代語訳してみた。
最終更新:2019-04-23 23:35:35
2825文字
会話率:11%
IN:0pt OUT:86pt
総合ポイント:54pt 評価ポイント:50pt
虫愛づる姫君(堤中納言物語より)を現代語訳してみました。
平安の世の、理系娘だろうか。
とにかく喜劇になります。
現代日本とのギャップをお楽しみください。
最終更新:2019-04-17 22:00:00
5735文字
会話率:31%
IN:0pt OUT:55pt
総合ポイント:70pt 評価ポイント:52pt
源氏物語の、若紫の巻の、北山で、光源氏が、のちの紫の上となる女の子を発見する場面を、高校生でもわかるように、現代語訳してみました。
最終更新:2019-04-16 00:56:39
2830文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:26pt
総合ポイント:20pt 評価ポイント:20pt
ロミオとジュリエットを現代の常識に置き換えてみた。
最終更新:2019-03-07 15:58:07
707文字
会話率:68%
IN:0pt OUT:72pt
総合ポイント:20pt 評価ポイント:20pt
これは、うんこカピカピ 152ウン36ンゴ5-2番地にある、うんチッチ研究所の所長、うんコピ・ピコピコの研究記録を日本語訳したものである。
最終更新:2019-01-26 22:16:31
1480文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:52pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:10pt
エリック・サティという人が作ったピアノ曲で、「ヴェクサシオン」というものがあるんです。日本語訳は、「嫌がらせ」。
最終更新:2019-01-25 23:24:57
448文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:85pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:一条中納言従三位藤原朝臣公麿
歴史
短編
N4832FF
本居宣長の孫、本居建正が書いたとする手紙の現代語訳。
……という設定。一切の現存する団体並びに御生存の方とは無関係であります。ご了承ください。
最終更新:2019-01-01 14:15:37
5860文字
会話率:22%
IN:0pt OUT:93pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:10pt
日本語訳は「私の心が折れそうな時、私は詩を書く」という意味です。
私の感情や思いを綴った詩たちです。
共感していただけると幸いです。
※ 一部作品は既存の作品の再投稿したものです。それらに関しては「☆」をつけさせていただいております。
最終更新:2018-12-31 23:51:56
3696文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:24pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:2pt
200文字小説です。
クラスにいる中二病のお話です。
そんな彼のジョブ(職)名は……
※後書きに日本語訳を書いてます。
最終更新:2018-09-19 18:27:06
200文字
会話率:63%
IN:0pt OUT:73pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:6pt
魔法と工学と科学の世界テクネアルスを舞台に一人の先生が苦難を乗り越えながら旅をする物語
主人公:ソテル=ユージン・アリア
自身がまだ幼い頃、生まれ故郷である村は突如として地図から姿を消した。
彼は隣村まで歩き老夫婦に保護され健やかに育てられる。
その後軍学校へと進学し優秀な成績を修め主席で卒業。軍属後も優秀な戦績を上げていた。
しかしある事を切っ掛けに軍を退役する。そして彼の旅は始まる。
生徒:アリステラ=ヴァン・アスールライト
商業都市エンデルに住む才気煥発、才色兼備な
女の子。
ひょんな事からソテルと同居生活をする事になりある事を切っ掛けに一緒に旅をする。
この二人を主軸に物語は綴られていく。
※劇中で外国語を日本語訳する下りがありますがテクネアルス世界内では専用言語があり、その言葉を翻訳している状態にあります。なのでなんでここ英語なんだよ的な物はニュアンスとして受け取って戴ければ幸いです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-09-09 11:03:26
132071文字
会話率:54%
IN:0pt OUT:5pt
総合ポイント:18pt 評価ポイント:10pt
作:The third eyes
純文学
完結済
N5458EM
私は科学や学問は全ての人間のものであり、
正しい知識を独占して利益を得ることは
誤りだと考えている。
けれども労働に対してその正当な対価を得ることは、
それは決して間違ったことではないだろう。
なので商業的に言わせていただけば、
この本はアカシックレコードの現代語訳版である。
全てのことが書かれた宇宙に一冊だけの本、
それがこの本だ。
この本を理解した先には
人間の行き先が見えてくる。
更に私は、あらゆる宗教を否定しない。
信仰を持つ全ての人々に聞いて頂きたいのは、
この本はあなたの経典や聖書の現代語訳版であり、
全く同じ本だということだ。
2000年前と現代では
理解するために必要となる言葉は異なる。
この本を最後まで読んでいただければ
あなたの理解と同じ内容が書かれていることに
きっと気付けることだろう。
この本はあなたの更なる信仰のためのものである。
もちろん、あなた方の宗教が
正しいものであることは前提である。
この本の主旨はただひとつ、
「無を理解すること」である。
時間も持たず、体積も面積もなく、
長さも持たない、それなのに確かに存在するもの。
それが「点」である。
この「点」が「無と同じもの」であり
モナドと呼ばれる「実体」である。
それを理解できれば
現実に世界は出来上がるのだ。
それが宇宙の誕生であり、
我々の本当の科学の始まりである。
私たちはこれから
「本当のこと」を理解することになる。
全ての人間の疑問と、世界と存在に対する解答。
全てを理解した時、
あなたの意志は宇宙の意志である。
(この本は大統一理論について書かれた科学書です。
同時に本当の哲学書であり、
全ての存在を理解するための宇宙の物語です。)
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-06-26 11:04:07
185692文字
会話率:2%
IN:0pt OUT:72pt
総合ポイント:20pt 評価ポイント:12pt
鎌倉時代のはじまり。
後に二代目執権となる江間小四郎義時は
将軍お気に入りのアイドル女官とめでたく結魂。
でも根っから苦労症の彼が、
そうそう幸せを満喫できるはずもなく……
将軍ご舎弟の一人、阿野全成は僧
料理も掃除も書もオールマイティにこなす彼が結魂したのは
御台所の妹、某タヌキ姫。得意技はスリに大ボラ、イカサマ、怠惰。
鎌倉武士達の平和な一日を現代・妄想語訳(誤訳)でお届けします。
(自サイト「あづまがたり」の「とかじり小四郎」キャラ出演)
最終更新:2018-06-22 17:54:29
4969文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:0pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:0pt
刀鍛工(かたなかじ)職人だった正蔵(しょうぞう)はお蘭という女と駆け落ちをし、そのため、刀を作るどころか、鋤(すき)や鍬(くわ)を細々と作って糊口を凌ぐ貧乏生活を余儀なくされることとなった。そんなある日、庄屋が御家老様から正蔵を連れて参れとのお達しを受け……。
幸田露伴作「一口剣(いっこうけん)」を現代語訳してみました。
本来は、原文で読むべしですが、現代語訳を試みましたので、興味ある方は参考までにご一読くだされば幸いです。
最終更新:2018-06-19 09:02:29
17437文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:58pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:10pt
誠実だが引っ込み思案の須永と恐れることなく純粋で活発な千代子。内心惹かれあう二人だったが自意識をもてあまし行動力に欠く男にとうとう彼女が口を開いて...。
最終更新:2018-06-13 23:24:03
774文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:59pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
浦島太郎は龍宮から帰って、乙姫様からもらった玉手箱を開けると、たちまちお爺さんに。
しかし、その後のことはどこにも語られていない。
実は、その血筋は脈々と引き継がれていたのだった。
第百代目を引き継いだ「浦島次郎」。
澁澤龍彦が「明治のエンサイクロペディスト」と評した幸田露伴の「新浦島」は、その次郎の物語である。奇想天外という陳腐な言葉では表現できないストーリー。
博覧強記の露伴が描く圧倒的な内容。
本来は、原文で読むべしですが、現代語訳を試みましたので、興味ある方は参考ま
でにご一読くだされば幸いです。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-06-04 08:46:16
51662文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:46pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:0pt
弥生~古墳時代,日本列島で起きた数々の物語を,当時の伝承者,pitypikoが後世に伝えようとして書いた物語,「ゆりつたひ」を歴史的仮名遣による現代語訳と当時の日本語、「古日本語」の羅馬字転写で。
※古日本語は作者が作成中の人工言語です。https://sites.google.com/view/conlang-of-pre-japanese/
最終更新:2018-05-23 20:06:18
585文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:95pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
人であり、猫である少女が語った言葉を、現代の皆様に分かりやすく伝えます。
人、猫とともにあれ。
最終更新:2018-05-11 21:00:00
1721文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:53pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:12pt
幸田露伴作「対髑髏」現代語訳。
最終更新:2018-04-26 20:59:23
30529文字
会話率:21%
IN:0pt OUT:28pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:0pt
作:ハーバート・アクセル著 蓮尾純子訳
その他
完結済
N7685DV
イギリス鳥類保護協会(RSPB;世界最大の環境保護団体とされる)の黎明期から、スタッフとして保護区の環境改善と管理に尽力した親しい友人、故ハーバート・アクセル氏の自伝です。日本語訳が出ることを故人はとても楽しみにされていました。こうした形で世に出すことを喜んでくださると思います。
第一次世界大戦後、東海岸の古い地方都市ライに生まれ育った少年時代から、RSPBの旗印とも言われるミンズメア保護区を創意・工夫・体力・人々とのつながりでよみがえらせた経緯、現役を退いた後は世界各地での
保護区域の管理の指導にあたった生涯が生き生きと描かれています。鳥が好きな方、環境問題に興味のある方、生き方に悩みを抱いている方、それより何より面白い本が読みたい方、ぜひどうぞ。
内容 はじめに
第一章 人生の第二ラウンド 第二章 六ペンスの歌をうたおう
第三章 ポケットにライを 第四章 砲兵隊と野戦病院
第五章 ダンジネスの捕食者たち 第六章 鳥類観察ステーションの日々
第七章 灯台の夜 第八章 特秘任務
第九章 ミンズメアをつくる 第十章 スペインの飛行ルート
第十一章 コスタ・ブラバ 第十二章 マルタの虐殺
第十三章 はるかな東 遠い西 第十四章 大きいことはよいことだ
第十五章 地球の裏側で
日本語版へのまえがき折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-04-17 07:00:00
347586文字
会話率:8%
IN:0pt OUT:31pt
総合ポイント:130pt 評価ポイント:64pt
作:一条中納言従三位藤原朝臣公麿
ヒューマンドラマ
短編
N5524EQ
拙作「勝満異世界流離奇譚」の外伝作品。
セシャト様の企画に参加しています。
……………………
「中務卿異人日記」は我が国の黎明、源闢元年から二年にかけて執筆されました。
執筆者は当時中務卿であった菅原道真公であり、放射性炭素年代測定に於いても矛盾する結果は出ていません。
然し乍らその内容から国家最重要機密に指定され、原本は正倉院にて絶対不可侵の勅封が為されています。原本の閲覧を望む場合は今上陛下に奏上し、勅許を得る必要があります。
原本の現代語訳は勅封こそされていませんが
図書頭、図書助、図書允、図書属の四人のみが閲覧を認められています。閲覧の際に登録情報を入力してください。
内容の外部流失は固く禁じられており、違反者は誰であっても謀叛或いは大不敬として処罰されます。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-03-22 11:34:19
1786文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:66pt
総合ポイント:44pt 評価ポイント:44pt
作:柏崎狩羽原発
現実世界[恋愛]
連載
N1315EO
西暦2120年、今から約100年後の日本。
日本は21世紀後半から暴力団組織西館組が勢力を強め、22世紀最初の年に警察や自衛隊を圧倒的に上回る武力を身につけた。武力を思う存分生かし、傀儡を国会におくなどして政権そのものを支配、日本は西館組の手に落ちた。しかしながら、その支配に亀裂を生じさせるモノが
現れた・・・・
※22世紀では現代人が理解できぬほど文化や言語が変異しているため、わかりやすいよう現代語訳して書きます。
最終更新:2018-03-21 21:17:31
4976文字
会話率:41%
IN:0pt OUT:87pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
原作 マルティン・ブーバー
邦訳 杉本隆騎
ミッドナイトノベルズのほうで『我と汝の物語』という小説を連載していますが、そこで部分的に翻訳引用しているマルティン・ブーバーの Ich und Du を、全文にわたって翻訳したものです。
近年この日本では、愛し合う相手を得ることが難しいなどのことでお悩みの方が多いと思いますが、その悩みを解決するための書物の一つとして、このブーバーの著作を紹介させていただきたいと思います。
本文中に述べられている〈我-其〉における〈我〉とは、愛
し合う相手を得るようになれない〈我〉です。それに対して〈我-汝〉における〈我〉とは、愛し合う相手を得るようになれる〈我〉です。その違いを理解することで、愛し合う相手を得ることが難しいなどの悩みをお持ちの方も、それが可能となる〈我〉になっていただけると私は考えております。
私も若いころは彼女のいない期間がかなり長かったのですが、その最中の20歳代前半に日本語訳の「我と汝」(岩波文庫)に出会って並々ならぬ感銘を覚えました。そして30歳代半ばにようやく生涯の伴侶となる女性に出会って結婚となった折に、以下のような詩を書き綴ったのでした。
我と汝の世界へ
人を好きになって
僕は世界を生きるようになった
それまでの僕はただ世界を認識し
分析するだけだった
その人は心の病に苦しんでいたから
愛することでその病を癒してあげようと
僕は決断の河を跳び越えた
素敵だから愛しようと思ったのではない
愛することで素敵にしようと思ったのだ
するとその人は見る見るうちに愛らしくなっていった
愛の不可能に苦しみ悶えていた時代よ
さようなら
気の遠くなるような孤独の時代よ
さようなら
僕にもようやく愛の幸せが訪れた
あの子はとても可愛くて
本当に抱きしめたいほど愛苦しくて
この子にすべてを賭けようと思った
そのとき以来ぼくの世界との関わりは
見ることから生きることへと変ったのだ
そしてこのたび、植田重雄訳の岩波文庫版や田口義弘訳のみすず書房版などを参照させていただきながら、自ら Ich und Du 〈原書には Lambert Schneider 社の Die Deutsche Bibliothek ISBN 3-7953-0914-X を用いました)の全文翻訳を試みることに致しました!
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-09-09 15:51:08
32445文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:92pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:0pt
日本語訳されたアンデルセンの童話を読んで、感じた事、考えた事などを詩にして表現してみようというものです。参考にした本は下記に記載しています。また、下記のものとは違う本を参考にするときがあります。その際はこのあらすじ部分、もしくは前書き後書きに記載する予定です。
興味がある方、お暇な方はお読みください。
>旧あらすじ
アンデルセンの童話について書いていきます。
童話の内容に関して、細部が異なる場合があります。
〇参考図書:「マッチ売りの少女—アンデルセン童話集Ⅲ—」
訳者:矢崎源九郎
新潮文庫 平成21年11月30日折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-08-13 15:00:00
7623文字
会話率:8%
IN:0pt OUT:55pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:12pt
できるだけ仏教用語など難しい言葉を使用せず、分かりやすく歎異抄を訳してみた。
人間って悲しく儚いな。そして美しい。
生きることに疲れたか?
わが身のあり方が苦しいか?
友よ、どうか聞いて欲しい。伝えたい、大切なことがあるんだ。
生きることを真剣に聞きひらいた親鸞聖人の御物語(おんものがたり)だ。
最終更新:2017-06-12 22:43:44
21093文字
会話率:2%
IN:0pt OUT:68pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:0pt
ピクサーの元絵コンテ作家エマ・コーツさんによるTwitterの投稿内容を和訳したものです。
今までネット上にあった日本語訳とは、表現が異なっている場合があります。
原文を読む上で、参考程度に御覧ください。
最終更新:2017-06-04 03:24:54
3582文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:36pt
総合ポイント:87pt 評価ポイント:37pt
真円の大陸。大地を東西に裂く大山脈をはさんだ、二つの巨大な国家。
かたや侵略と征服の業と極み。
戦の果てにそそりたつ黒鉄の皇帝の国。
人間の人間による人間のための偉大にして酷薄なる《皇国》
かたや融和と繁栄、停滞と汚濁。
腐り落ちた平和の果実と、そこにうごめく暗謀烙詐。
亜なるヒト種の集う極彩色の揺りかご。《共和的議会共同体》
そして二つの国の終焉を看取った二人の英雄。
遠い遠い僕らの知らない大陸の、とある有名な歴史物語の、日本語訳をお届けします。
最終更新:2017-05-26 20:04:39
7521文字
会話率:13%
IN:0pt OUT:6pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:2pt
論理哲学論考(ウィトゲンシュタイン 1922)を読んでみて
「小説の設定資料みたいだな」と思ったので、それっぽく翻訳してみました。
読んでくださる皆さんの哲学に触れるきっかけになれば良いかなと思って書きました。
皆さんが世界を正しく見れますように。
参考文献
・論理哲学論考 (岩波文庫)
・Ludwig Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus
http://tractatus-online.appspot.com/
最終更新:2017-04-03 20:00:00
29672文字
会話率:1%
IN:0pt OUT:41pt
総合ポイント:18pt 評価ポイント:2pt
百人一首 第六十三首の歌と、詠み手である左京大夫道雅(藤原道雅)の悪役っぷりからつけられた「悪三位」「世上荒三位」という呼び名からイメージした恋の物語。
※歌の意味はほぼ変えていませんが、舞台はイタリアで主人公はマフィアの幹部とぶっとんでいます。
※むしろあっているのは、歌の意味と主人公が品行方正でない点のみ。
※【閲覧注意(念のためR15)】マフィア設定のため、というより詠み手の左京大夫道雅(藤原道雅)の史実を混ぜているため残酷、暴力描写有りです。恋愛話のためグロはなるべく
避けますが、人によってはグロと感じるかもしれません。ご注意ください。
※平安時代研究者の執筆ではありません。あとがきに解説はしますが素人の大体現代語訳&解説です。
※カクヨム様、アルファポリス様にも投稿しています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-02-20 01:42:32
19708文字
会話率:27%
IN:0pt OUT:61pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:0pt
竹取物語の自分なり現代語訳。
小説家になろうの趣旨にふさわしくない場合は削除いたします。
なるべく幼児向けの表現を目指したつもりです。
最終更新:2017-01-19 01:21:26
1148文字
会話率:19%
IN:0pt OUT:18pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
百人一首 第四十首の歌のみからイメージした恋する女性の物語。
※歌の意味はほぼ変えていませんが、主人公は女性で現代設定のため、平安時代とも詠み手であった平兼盛とも全くかすりません。
※平安時代研究者の執筆ではありません。あとがきに解説はしますが素人の大体現代語訳&解説です。
※カクヨム様、アルファポリス様にも投稿しています。
最終更新:2017-01-15 09:06:25
5988文字
会話率:46%
IN:0pt OUT:41pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:0pt
ResonanceDisasterー日本語訳するなら共鳴災害ーによって、数多のゲームが現実化した。世界中は大混乱してるらしいけど、この辺りは割りと平和かな?モンスターを狩ってドロップで自給自足。頼もしい生産職の結さんのお陰で生活も快適だし。ーーーーーーーこれは360度様変わりした世界で家族や友人と生きていく女子高生の物語。
不定期更新。予告なしで消す可能性あり。
計画無しの無謀な小説です。
最終更新:2017-01-06 21:30:32
34128文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:59pt
総合ポイント:20pt 評価ポイント:0pt
古典作品のざっくりな現代語訳です。内容理解を重視しているので直訳的な、厳密な訳ではありません。私はこう訳したよ、程度で受け止めてくださいませ!
最終更新:2016-12-30 03:58:37
981文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:49pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
作:桜花レナ(旧:潮崎レオル)
詩
連載
N3929DJ
この詩(うた)を、すべての人へ。
(題名日本語訳:…の詩)
✵✵✵✵✵✵✵✵✵✵
この詩集が、誰かのYELLになりますように。
最終更新:2016-07-23 19:23:37
2234文字
会話率:63%
IN:0pt OUT:94pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:2pt
古代のインドで、ゴータマ=ブッダ(釈迦牟尼仏)がちょっと瞑想していた隙に、アヴァロキティスィヴァラ(観世音菩薩)が、サーリプッタ(舎利弗)にチャッカリ説教してしまったという事件が書き残されております。……そんな設定の、かの三蔵法師玄奘が漢文に翻訳した超メジャーな短編お経を、ライトにおばかに現代日本語訳してみますた☆ でも般若心経は、テキストファイルで10MB以上ある大般若経から最重要な要素のみを抽出したと言われるだけあって、短くても内容は難解です……あなたははたして、これを完
全に理解して成仏することができるでしょうかッ!?(汗)
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2016-06-14 04:49:53
1897文字
会話率:6%
IN:0pt OUT:91pt
総合ポイント:42pt 評価ポイント:28pt
海外の某大型電子掲示板のAsk Me Everything(AME)のスレッド、「異常物品回収業者(AMR)だけど何か質問ある?」より質問を抜粋し日本語訳したもの。
最終更新:2016-04-23 10:42:38
4457文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:55pt
総合ポイント:108pt 評価ポイント:86pt
今より遠い昔、戦に出た夫の帰りを待ちわびる一人の女がいた。
季節は間もなく春を迎える。
(本文は古文調で書いてありますが、下に現代語訳を付けてあります)
最終更新:2016-02-18 14:06:58
613文字
会話率:32%
IN:0pt OUT:46pt
総合ポイント:17pt 評価ポイント:15pt
検索結果:182 件