-和訳- 小説家になろう 更新情報検索 - 新着順 -
『小説家になろう』サイトの更新情報を検索します
検索結果:36 件
1
自分の好きな曲の和訳です。
ひねくれ者なんで、奇をてらった訳になってるのはご勘弁を。
自分でもかなり意訳してるなーという自覚はあります。
オリジナルの歌詞は規約違反になるので掲載していません。
そのうち日本語歌詞の英訳にも挑戦したいです。
最終更新:2024-07-21 09:06:39
11136文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:82pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
『彼女』に片想いしていた高校生男子が、卒業式を迎える短いお話になります。
※恋が実らないので、苦手な方は要注意です。
一応、恋愛が主軸なので、ジャンルは『ヒューマンドラマ』ではなく、『現代世界の恋愛』にしました。
タイトルの『delicate pleasure』は白いスイートピーの花言葉です。
和訳すると『ほのかな喜び』になります。
pixivの公式企画『執筆応援プロジェクト~言えなかったひとこと~』投稿しています。
公式テーマの通り『言えなかったひとこ
と』です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-03-05 23:33:08
1884文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:23pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
英語という言語の・・・翻訳上の「難しさ」について、少し述べてみます。
最終更新:2024-02-24 07:18:58
1393文字
会話率:7%
IN:0pt OUT:18pt
総合ポイント:28pt 評価ポイント:28pt
作:ハインリヒ・アウグスト・オッセンフェルター Heinrich August Ossenfelder/萩原 學(翻訳)
詩
短編
N8730IP
吸血鬼文学の始まりともされるハインリヒ・アウグスト・オッセンフェルター Heinrich August Ossenfelder の詩(1748)を英訳版から和訳してみた。英訳版には Der Vampire と題されているのに、原典はどうやら無題らしく、ドイツ語圏では初行の Mein liebes Mägdchen glaubet を取って呼ばれているようだ。
最終更新:2024-02-02 18:50:27
1386文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:27pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
作:ヴァシレ・アレクサンドリ/WM.B.キングストン(英訳)/萩原 學(和訳)
詩
短編
N5358IP
『森の彼方の国』にも採り上げれられたルーマニアの詩人、ヴァシレ・アレクサンドリ Vasile Alecsandri、(1821-1890)による吸血鬼のバラッド。の、WM. BEATTY-KINGSTON による英訳版。
といっても、Vampyre と題したのは英訳版で、原曲は Strigoiul であるから、「吸血鬼」とは違うと言えば違う。それで、後書きに原曲を載せておく。読めないけど。
最終更新:2024-01-24 23:31:19
2885文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:30pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
「Fast Car」Tracy Chapman
cyxalis訳
2023/08にLuke Combsがカバーしたことにより、再び注目された楽曲です。
とても好きな楽曲なので、和訳してみました。
是非、cyxalis訳もお楽しみください。
最終更新:2023-12-07 17:48:37
3039文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:40pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
突然だが、私は「脳みそ焼かれる」という言葉が大好きである。
日本であろうが、海外であろうが、この言葉は世界共通である。言葉の、時代の垣根なんかゆうに超えて、何時だって共感覚としてある。笑顔と同じ。
注意事項1
起承転結はありません。
短編詐欺に思われたら申し訳御座いません。
注意事項2
実在する、とある洋楽がテーマです。
皆様どうでしょう。追えますかね?
考察可能なら、二次創作ガイドラインのグレーゾーンな気が……。
でもモデルって訳でもないし……。
ご連絡戴いたら非公開に
致しますね。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-02-25 08:33:49
833文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:12pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:Johann Karl August Musäus/Sarah Elizabeth Utterson(英訳)/萩原 學(和訳)
ホラー
完結済
N7019HY
ポリドリ『吸血鬼』メアリー・シェリー『フランケンシュタイン』が生まれる切欠となったディオダティ荘の怪奇談義、そこで回し読みされた、フランス語に訳されたドイツ奇譚集 Phantasmagoriana(1812) の中でも影響が大きかったらしい "L'Amour Muet"は、 Johann Karl August Musäus がドイツ民話から再構成した短編を、Jean-Baptiste Benoît Eyriès が仏訳し「ファンタスマゴリアーナ」に収録し
たもの。更に Sarah Elizabeth Utterson が英訳した The Spectre-Barber が、Tales of the Dead(1813) に収録されている。
そしてへイニングの本に Anonymous(名無し)として収録された The Spectre Barber は、どうやら英訳版の引き写しらしい。
ところが本作は、邦訳が見当たらず、比較以前に物語が知られていないので、取り急ぎ翻訳する。Wikisource にある EPUB を底本とした。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-25 18:52:02
235097文字
会話率:14%
IN:0pt OUT:70pt
総合ポイント:30pt 評価ポイント:18pt
河内の悪党として鎌倉倒幕に貢献し、湊川で果てた父正成の遺志をそれぞれの形で受け継いだ正行、正儀の物語。
正成の物語はこちら
https://ncode.syosetu.com/n1007fv/
●参考文献(というか、執筆の前後に読み散らかした関連書籍)
古典日本文学全集13 大鏡 増鏡 岡一男訳 筑摩書房
日本の古典15 太平記 山崎正和訳 河出書房新社
太平記おもしろ紀行 村松定孝 大陸文庫a
日本史探訪8 角川書店編 角川文庫
手掘り日本史 司馬遼太郎 文春文庫
武将列伝(二) 海音寺潮五郎 文春文庫
「軍師」の研究 百瀬明治 PHP文庫
楠木正成 土橋治重 PHP文庫
楠木正成 邦光史郎 徳間文庫
楠木正成 北方謙三 中央公論新社
私本太平記 吉川英治 六興出版
新太平記 山岡荘八 講談社
楠木正儀 大谷晃一 河出書房新社
歴代天皇辞典 高森明勅監修 PHP文庫
大辞林 三省堂
古語辞典 学研
新訂孫子 金谷治訳注 岩波文庫
老子 小川環樹訳注 中公文庫
新詳説日本史(昭和六十二年文部省検定済教科書) 山川出版社
総合世界史図表 第一学習社
歴史新聞 歴史新聞編纂委員会編 日本文芸社
●ご注意
歴史小説はあくまでも史実を基にした創作物です。
当たり前ですが作劇の都合上、主人公を持ち上げます。
主人公あげのために登場人物が下げられている場合があります。
以上を踏まえた上で物語としてお楽しみ下さい。
重複投稿作品折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-05 22:00:00
38658文字
会話率:20%
IN:0pt OUT:61pt
総合ポイント:18pt 評価ポイント:10pt
私の持論です。あまり深く考えすぎないようにしています。
最終更新:2022-08-20 22:28:50
1628文字
会話率:24%
IN:0pt OUT:86pt
総合ポイント:156pt 評価ポイント:140pt
英語和訳辞書を見て…
最終更新:2022-06-29 01:02:58
5055文字
会話率:36%
IN:0pt OUT:79pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:ビカス プラカシュジョシ
その他
短編
N4635HP
子供の頃の美しい物語。インドを舞台にしていますが、みんなに好かれています
最終更新:2022-04-29 16:53:08
2852文字
会話率:19%
IN:0pt OUT:67pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
僕は学生の頃、学科試験の英語は割とできたほうです。中学の時と高校の時の両方で塾に通っていたのですが(塾のグループは完全に別)、その両方で英語の講師の人に恵まれました。中学の時はK先生、高校の時はI先生です。K先生は教え方がやさしく、質問にはっきり答えてくれるのでいい先生でした(補修の時も面倒見てくれた。おかげで点数大幅UP!でも学力系の数値ってほぼほぼその科目への適正じゃないか?と最近は思います。高校いって思い知らされた…(マジでできる奴は全部できるんだって!)僕にも努力すれ
ばどうにかなるもんだと考えてた時代ありました!(その頃も今もNARUT〇の〇ック・リーは好き)。でもホントにこういう風にしか言えなかった…「なんで!?」って。僕なりに努力したもん!いろいろ試して極めつけは1週間徹夜したんだよ!(まあそれが最後の引き金になって授業中ケラケラ笑い出すという…)それでも無理ならどうしろと!)。I先生はけっこう厳しめな口調の人でした(その時点でもう白髪のおじいさん)。その頃の僕は今よりたどたどしく、臆病に見える割にはほかの人と違ってグイグイ質問するもんだからか分からないですけど「じゃ~、7nに質問してみよか」と愉快そうに質問をあてられることがけっこうありました(でもあてられた英訳とか和訳の正答率が他の人より高かったか?僕よりも正答率高そうな子がいたはず…その子は高みを求めたのか途中からもっと市街地のほうの塾へ行っちゃった。(余談:そいつも学科に関しては「全部」できる奴だった。マジやばい。))。その少し厳しめなI先生が1回だけ僕をほめてくれた(?)ときを覚えています。「7n~、まあお前もわからんかもしれんけど、この文の構造わかるか?まあこの「such」がわからな無理やな~。「そのような」じゃないのは多分わかっとるやろ」、「え~、どうやろ?何言うても怒らんといてくださいよ?」、「ああ、ええよ」、「その「such」が直後の名詞にかかってて、「such」の内容がその後ろの「that」と同じで~、つまり「such=that以下」…じゃないですかね~?(苦笑)」、「…お前これどっかで習ったんか?」、「いえ、勘です(苦笑)。やっぱ違いました?」、「お前その勘大切にしろよ。…まあ今7nが言った通り……………」中々嬉しかったです。でも今思えば僕は速読〇単語で見てたのかも…案外恵まれてる?折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-03-07 22:58:13
1138文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:28pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
サンドイッチ絶許教徒を改宗させんと適当な言い訳を考えてみた。
そんな感じ。
最終更新:2022-02-14 00:59:27
3139文字
会話率:6%
IN:0pt OUT:12pt
総合ポイント:252pt 評価ポイント:242pt
Charles Duroiselle による Practical Grammar of the Pali Language の和訳です。
以下の Web コンテンツ(パブリック・ドメイン)を転載したものです。
http://apostata.web.fc2.com/pali/index.html
転載にともない表の扱いなど雑になったところがあるかと思います。
サンスクリットもあわせてどうぞ。
https://ncode.syosetu.com/n7793fl/
最終更新:2022-01-21 19:28:22
195449文字
会話率:2%
IN:0pt OUT:12pt
総合ポイント:48pt 評価ポイント:38pt
作:Samuel Taylor Coleridge/萩原 學(和訳)
詩
完結済
N3091HK
コールリッジ最長のバラッド、『老水夫行』として知られる長詩の翻訳。
「さまよえるオランダ人」関連として進行中の『吸血鬼譚』に入れるつもりだったが、「オランダ人」が最後まで出てこないため、別の連載とする。
この詩は Lyrical Ballads 初版(1798)、2版(1800)、Sibylline Leaves (1817)と複数の版が存在する。先ず1817年版により翻訳する。いずれにしても著作権は既にない。訳文については GNU FDL に拠る Free Documen
t とする。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-01-15 09:53:30
24643文字
会話率:3%
IN:0pt OUT:8pt
総合ポイント:24pt 評価ポイント:20pt
作:くろすろおどtkhs
ローファンタジー
短編
N4454HG
quantityの語源はqws(何がという問い)に名詞のityをつけたもの。量を問う意味での『量』です。amountはad(加える)+mount(重ねる)、つまり積み重ねという意味での量です。具体的な数量が必要な会話、文章ではquantity。何となくそこにあった的な、そこまで数量が必要ではない場合の『量』はamountとなります。男女の絆はamount、かな?
最終更新:2021-10-11 18:28:07
4052文字
会話率:27%
IN:0pt OUT:11pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:10pt
児童虐待には様々な種類がありますが身体的、精神的、性的虐待に並びネグレクトというものがあります。ネグレクトとは、和訳すると育児放棄。すなわち食べ物を与えないことや学校へ行かせないこと、医療を受けさせないことなど多岐にわたります。そんな凄惨な虐待を受ける男の子が一人いました。
最終更新:2020-10-08 17:53:40
200文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:65pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
「ババ抜き」は元々、考案されたときジョーカーというカードはまだ存在しておらず、代わりに『Q』を一枚抜いて51枚のカードで勝負するゲームだった。
最後には必ず「クイーン」が余るので、そのクイーンを「婚期を逃した年寄りの女性」に見立て欧米ではこのゲームを「old maid」と呼び日本に輸入された際「お婆抜き」と和訳された。
最終更新:2020-04-06 22:14:40
2408文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:18pt
総合ポイント:36pt 評価ポイント:34pt
河内の悪党楠木正成が後醍醐天皇に呼応して鎌倉倒幕のため赤坂で挙兵してから湊川で自刃するまで。
●参考文献(というか、執筆の前後に読み散らかした関連書籍)
古典日本文学全集13 大鏡 増鏡 岡一男訳 筑摩書房
日本の古典15 太平記 山崎正和訳 河出書房新社
太平記おもしろ紀行 村松定孝 大陸文庫a
日本史探訪8 角川書店編 角川文庫
手掘り日本史 司馬遼太郎 文春文庫
武将列伝(二) 海音寺潮五郎 文春文庫
「軍師」の研究 百瀬明治 PHP文庫
楠木正成 土橋治重 PHP
文庫
楠木正成 邦光史郎 徳間文庫
楠木正成 北方謙三 中央公論新社
私本太平記 吉川英治 六興出版
新太平記 山岡荘八 講談社
国語辞典 小学館
古語辞典 学研
新訂孫子 金谷治訳注 岩波文庫
老子 小川環樹訳注 中公文庫
新詳説日本史(昭和六十二年文部省検定済教科書) 山川出版社
総合世界史図表 第一学習社
歴史新聞 歴史新聞編纂委員会編 日本文芸社
●ご注意
歴史小説はあくまでも史実を基にした創作物です。
当たり前ですが作劇の都合上、主人公を持ち上げます。
主人公あげのために登場人物が下げられている場合があります。
以上を踏まえた上で物語としてお楽しみ下さい。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-11-20 07:00:00
40368文字
会話率:21%
IN:0pt OUT:57pt
総合ポイント:63pt 評価ポイント:47pt
物語みたいな歌ってたくさんありますよね?民謡やオペラだってその一つでしょう。
でも、歌みたいな小説ってあんまり聞かない。
だから書いてみました。
詳しくは後書きで話しますが、誰か文章上手い人やってみてください!
最終更新:2019-05-20 19:00:01
573文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:5pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
あらすじの必要性について語らせてもらう。
え?語らないでいいって?
キーワード:
最終更新:2018-10-11 19:50:48
921文字
会話率:6%
IN:0pt OUT:86pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
英語の論文を和訳していきます。
キーワード:
最終更新:2018-03-30 15:11:19
801文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:44pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:2pt
英文で書かれたマッチ売りの少女のお話を和訳するという、学校の冬休みの宿題が出され、数年振りにお話を読み終えたところだった。
「……やっぱり、バッドエンドのお話は凄く悲しいし、ハッピーエンドに変えてしまいたいなぁ」
私は机に向かって、雪の様に真っ白なノートを広げた――。
最終更新:2017-12-25 13:01:06
3522文字
会話率:21%
IN:0pt OUT:13pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:2pt
ピクサーの元絵コンテ作家エマ・コーツさんによるTwitterの投稿内容を和訳したものです。
今までネット上にあった日本語訳とは、表現が異なっている場合があります。
原文を読む上で、参考程度に御覧ください。
最終更新:2017-06-04 03:24:54
3582文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:47pt
総合ポイント:89pt 評価ポイント:39pt
トランプ大統領の就任演説の和訳です。
原文も載せてますので気になる部分はチェックしてみてください。
最終更新:2017-01-24 01:41:20
10841文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:26pt
総合ポイント:1300pt 評価ポイント:918pt
浄瑠璃の戯作者として一世を風靡した近松門左衛門。彼は還暦を過ぎて人生を振り返る。
ちょうどそのころ発表した人形浄瑠璃『国性爺合戦』が大成功を収めて祝杯を挙げていたとき、小屋の座長と浄瑠璃義太夫の政太夫にせがまれ昔話をすることになる。
『国性爺合戦』の元になった明国の武将・鄭成功には秘密があったのだ。
既に数十年が経過し、その秘密を知る者もご公儀にはいなくなったからと、門左衛門は二人にすべてを打ち明けようとする。
四十年近く前。門左衛門は江戸で辻講釈師・吉次郎と名乗って
いた。そこに近づいてきたのは少女を連れた若きサムライ・結城。彼は吉次郎に中国の書籍を講釈するように依頼する。和訳と講談風のアレンジに苦労したが、おかげで唐物講釈は人気となる。
あろうことか将軍の弟・甲府宰相に目を留められ、屋敷に呼ばれる事となった。
結城は吉次郎に正体を明かす。何と彼は明国の人間で、しかも鄭成功の孫・鄭大成であり、鄭成功が日本に援軍を求めるために大成を派遣したのだという。
吉次郎は幕府高官に近づくために利用されていたのであった。
大成の人柄を信用した吉次郎は協力することになり……折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2016-12-15 10:00:00
142507文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:4pt
総合ポイント:17pt 評価ポイント:9pt
作:浦登 みっひ
現実世界[恋愛]
完結済
N9078DC
お嬢様育ちの女子大生・真紀は、同じ大学に通う親友の幼馴染、瞬に思いを寄せていた。
何度かデートを重ねてもなかなか進展しない二人の関係にもどかしさを感じていた真紀。
季節はバレンタイン。一念発起した真紀は、瞬に想いを伝えるため、初めての手作りチョコに全てを賭けて、瞬をデートに誘うのだが……。
6/29 各章タイトルに和訳をつけました。
最終更新:2016-03-24 02:13:37
46567文字
会話率:38%
IN:0pt OUT:27pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:4pt
作:Territorial Pissings
ノンジャンル
短編
N6985DB
昔、作った曲の詩を、和訳しました。概ね、こんな感じだったと思う。曲も詩もよくできたので、この曲を有名にしたいがため、音楽というクソをこねくりまわし、一つ、アルバムらしいものをつくろうと努力しているのですが、これ以降ちっともいいものが出来ない。人生は、うまくいかないものである。
最終更新:2016-01-14 17:26:57
516文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:69pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
英語を一般国民のものにするために、英語をカタカナで学ぶことを提案する。まずは、英語発音の和訳を見てみよう。
最終更新:2015-11-28 17:32:49
339文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:51pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:2pt
バカで単純な俺は、いつもまっすぐその言葉を伝えたい。
「好きだ」
そう思えた。よく一緒にいる、まだ友達の彼女に。
※こちらでも短編を掲載しております。
Re:PLUS http://plus.kusakage.com/
最終更新:2015-05-24 22:28:35
986文字
会話率:20%
IN:0pt OUT:58pt
総合ポイント:24pt 評価ポイント:24pt
夏休み高2課題のER,第一話の和訳です。宿題進めるのにでも役立ててください。暗号文は掲載できませんでしたが,読むには差し支えないかと思います。
以下,ERにあった前書き
著者Conan Doyleは,1859年スコットランドのエディンバラで生まれ,多くの著作を残した後,1930年に71歳で亡くなりました。ホームズが活躍する推理小説は,1887年に『緋色の研究(A Study in Scarlet)』が発表されて以来,約40年にわたって書かれました。今回の作品『踊る人形』は
1903年発表の作品。全60作のホームズシリーズの中でも特に人気の高い作品で,人形が並んで踊っている絵柄を暗号にするというものです。人形の暗号の意味をどう解くのか。メモ用紙を用意して,暗号解読に挑戦しながら読んでみましょう。難解な暗号の解読にホームズの頭脳が冴えます!折りたたむ>>続きをよむキーワード:
最終更新:2014-08-25 20:27:19
7075文字
会話率:49%
IN:0pt OUT:87pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:12pt
軽自動車検査協会に努める神内俊哉は冴えない風貌の二十八歳。彼は、ハリウッド映画マニアで本の虫の自他共に認める『モテない君』だった。
ある日、プロポーズのため恋人を招いていた俊哉の前に、見知らぬ美女が飛び込んでくる。その美女は、途方もないことを口にした。
それは――人類は自らが生み出した物質文明により滅びの途を歩んでいる。滅亡を防ぐには進化するしかない――というものだった。
俊哉の遺伝子は次世代に進化を託すのに必要もので、美女は、その発現を妨げないパートナーを探すために
やってきたと言う。
原因不明の地震、電車事故など経て、俊哉に大きな変化が訪れる。平凡だった彼の日常は、終点のないジェットコースターに乗り込んだかの如く激変していった。
そんななか、俊哉は重要な破壊工作を引き受けることになってしまう。
徐々に明らかになっていく美女の背景、ふたりを追う正体不明の男たち、『モテない君』と美女、アンバランスなカップルの行く手に待ち受けるものとは……
ハリウッド映画の台詞や洋楽の歌詞(和訳)をオマージュとして散りばめながら、物質至上主義への警鐘を〝等身大SF〟として書いてみました。
125話完結です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2013-05-25 06:00:00
184806文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:50pt
総合ポイント:24pt 評価ポイント:12pt
It' a short story of two dogs scrambling for a chicken's bone written in English.
Hope you enjoy!
英語の短いお話です。
ムギという名のビーグルと、でっかい犬の、にわとりの骨をめぐる争いの物語。
多分中学校レベルくらいの英語かと思います。そして間違いだらけかと。
難しそうな単語にはなんちゃって和訳をつけておいたので余裕でなんとなくニュアンスで読めると思います。
楽しんで読ん
でもらえると嬉しいです!!折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2012-09-22 21:17:24
4478文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:33pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
英語の童話を和訳したみたいなイメージの童話風味かつショートショート風味小話です。添加物として不思議の国のアリス風味を含みます。
最終更新:2011-09-16 23:45:55
4366文字
会話率:46%
IN:0pt OUT:40pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:6pt
こないだ読んだ英語の文章の和訳です。
なんか受験勉強中に感動してしまって、「誰かに伝えたい!」というところから、現在に至ります。。。
最終更新:2011-02-26 11:16:14
1262文字
会話率:41%
IN:0pt OUT:71pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:6pt
検索結果:36 件
1