-英訳- 小説家になろう 更新情報検索 - 新着順 -
『小説家になろう』サイトの更新情報を検索します
検索結果:34 件
1
ここと言うには遠くて、あちらと呼ぶには近い。そんな日常の傍らにある、触れるか触れないかの竒しい話。僕が、私が、俺が、あたしが語る不思議で奇妙で素敵な話。話数自体は多めですが、全て1ページ完結かつ1話200~1200字程度の、あっさり読める掌編集です。お気軽にどうぞ。毎週土曜18時更新。
「カクヨム」にても同時公開中。
また下記サイト「Kowabana」にて英訳していただいてもおります。
http://www.kowabana.net/2017/10/07/swaying-
swaying/
楽しみにしてくださっていた方には誠に申し訳ありませんが、一身上の都合にて、2021.2.6よりしばし更新を停止します。再開日時は未定です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-07-06 18:00:00
429517文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:93pt
総合ポイント:2836pt 評価ポイント:1394pt
ファンタジー作品やSF作品などに頻繁に出て来るワードについての一考察です。
語源学(Etymology)をベースに解説しています。
用語は徐々に追加補足して行きます。
作品を書く上での参考になれば幸いです。
最終更新:2024-06-28 21:50:15
8866文字
会話率:9%
IN:0pt OUT:73pt
総合ポイント:50pt 評価ポイント:36pt
自分の好きな曲の和訳です。
ひねくれ者なんで、奇をてらった訳になってるのはご勘弁を。
自分でもかなり意訳してるなーという自覚はあります。
オリジナルの歌詞は規約違反になるので掲載していません。
そのうち日本語歌詞の英訳にも挑戦したいです。
最終更新:2024-06-08 21:33:21
10591文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:78pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
英語という言語の・・・翻訳上の「難しさ」について、少し述べてみます。
最終更新:2024-02-24 07:18:58
1393文字
会話率:7%
IN:0pt OUT:15pt
総合ポイント:28pt 評価ポイント:28pt
作:ハインリヒ・アウグスト・オッセンフェルター Heinrich August Ossenfelder/萩原 學(翻訳)
詩
短編
N8730IP
吸血鬼文学の始まりともされるハインリヒ・アウグスト・オッセンフェルター Heinrich August Ossenfelder の詩(1748)を英訳版から和訳してみた。英訳版には Der Vampire と題されているのに、原典はどうやら無題らしく、ドイツ語圏では初行の Mein liebes Mägdchen glaubet を取って呼ばれているようだ。
最終更新:2024-02-02 18:50:27
1386文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:19pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
作:ヴァシレ・アレクサンドリ/WM.B.キングストン(英訳)/萩原 學(和訳)
詩
短編
N5358IP
『森の彼方の国』にも採り上げれられたルーマニアの詩人、ヴァシレ・アレクサンドリ Vasile Alecsandri、(1821-1890)による吸血鬼のバラッド。の、WM. BEATTY-KINGSTON による英訳版。
といっても、Vampyre と題したのは英訳版で、原曲は Strigoiul であるから、「吸血鬼」とは違うと言えば違う。それで、後書きに原曲を載せておく。読めないけど。
最終更新:2024-01-24 23:31:19
2885文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:24pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
作:Eliphas1810
その他
完結済
N8054IO
パブリック ドメインです。
16世紀の魔術師コルネリウス アグリッパの「隠された学問について(魔術について)(三部作)」の抄訳です。
正しいかどうかは別として、当時の魔術的な知識を集めた文書です。
原文は1651年の英訳版です。
「カクヨム」にも投稿していますが、「小説家になろう」版は縦書き表示対応版です。
最終更新:2024-01-05 15:35:29
36862文字
会話率:1%
IN:0pt OUT:30pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:0pt
なんと拙作「ディストピアの花嫁たち」をご厚意で英訳していただきました。
記念になろうにも掲載させていただきます!許可済みです。
《英訳/Sads様》
最終更新:2023-12-14 11:16:26
37581文字
会話率:5%
IN:0pt OUT:24pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:Luc Jorgart
アクション
完結済
N8713HX
The events of this novel take place immediately after the events of the first Sprinter story. The enemies of Kaze are defeated and with the Eternity Dragons being officially disbanded, Kaze and his friends can rest. But there are still ques
tions that remain. Where did Fukusei go? If Genten can be trusted and Fukusei really does not want to come back, then what is he doing? The answer to these questions began when Kaze got a mysterious letter through the door. 折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-06-01 06:00:00
86647文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:53pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
作:J.A.アーペル(作)T.ド・クインシー(英訳)萩原 學(邦訳)
ホラー
完結済
N1592ID
カール・マリア・フォン・ウェーバー作曲のオペラについては、今さら説明の必要もあるまい。しかし、その原作となったヨハン・アウグスト・アーペル(Johann August Apel、1771年9月17日 - 1816年8月9日)のゴシック・ロマンスは何故か、今まで翻訳されていないようである。訳者もドイツ語原典は読めず途方にくれるばかりだったのが、Popular Tales and Romances of The Northern Nations 第3巻に英訳され、そっくりそのまま
Legends of Terror! に採録された上、前書きが付いている。そこで重訳になるけれど、これを翻訳して紹介しよう。何れも無記名の英訳者は、ド・クインシーである事が判明している。
なお、登場人物は名前も性格もオペラとは異なり、ハッピーエンドではないから、R15としておく。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-04-30 20:55:51
85445文字
会話率:24%
IN:0pt OUT:1pt
総合ポイント:22pt 評価ポイント:18pt
人工知能を英訳したらAI。そして愛(AI)。これは偶然か必然か。
最終更新:2023-03-16 20:16:15
384文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:55pt
総合ポイント:26pt 評価ポイント:26pt
作:Johann Karl August Musäus/Sarah Elizabeth Utterson(英訳)/萩原 學(和訳)
ホラー
完結済
N7019HY
ポリドリ『吸血鬼』メアリー・シェリー『フランケンシュタイン』が生まれる切欠となったディオダティ荘の怪奇談義、そこで回し読みされた、フランス語に訳されたドイツ奇譚集 Phantasmagoriana(1812) の中でも影響が大きかったらしい "L'Amour Muet"は、 Johann Karl August Musäus がドイツ民話から再構成した短編を、Jean-Baptiste Benoît Eyriès が仏訳し「ファンタスマゴリアーナ」に収録し
たもの。更に Sarah Elizabeth Utterson が英訳した The Spectre-Barber が、Tales of the Dead(1813) に収録されている。
そしてへイニングの本に Anonymous(名無し)として収録された The Spectre Barber は、どうやら英訳版の引き写しらしい。
ところが本作は、邦訳が見当たらず、比較以前に物語が知られていないので、取り急ぎ翻訳する。Wikisource にある EPUB を底本とした。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-25 18:52:02
235097文字
会話率:14%
IN:0pt OUT:62pt
総合ポイント:30pt 評価ポイント:18pt
作:名無しの作者・英訳者/萩原 學(和訳)
ホラー
連載
N4985HZ
ピーター・ヘイニングのネタ元と思しき怪奇物アンソロジーの一つに、1826年発行の本書があり、『ヴァンダーデッケン望郷の便り』が Flying Dutchman になって収録されるなど、当時流行りのゴシック小説を集めたものになる。しかし Wikipedia も未だ無く、研究は進んでいないようだ。
そこで、いずれ翻訳に取り掛かるため、表紙目次など置いておく。ヘイニングの本にある題名と重複するものが散見されるので、お持ちの方は本書目次と照合するだけでも興味深いものが見つかるであろう
。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-09 11:37:04
162298文字
会話率:16%
IN:0pt OUT:14pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:8pt
作:ハンムラビ王/Leonard William King(英訳)/萩原 學(邦訳)
その他
完結済
N0023HD
思う処あって翻訳を始める。ハムラビ法典は、紀元前1760年頃に制作された最初期の法典であり、古代メソポタミア文明を伝える第1級の史料である。
原典は石柱にアッカド語を楔形文字にて刻んだもので、その上に浮彫があり、王権神授の図を示す。
本書は Leonard William King(1869–1919)による英訳版(1910)からの重訳。原文・英訳とも、作者死亡から100年以上経過しており、著作権は存在しない。
なお英訳者は William King という史学者であり、K
ing William ではないが、この名は向こうでも格好の弄りネタだったのか、数ある英訳版の中でも特に King translation の渾名が付いている。『王様訳』と訳すべきか、やや悩ましい。折りたたむ>>続きをよむキーワード:
最終更新:2022-10-14 20:17:41
85097文字
会話率:1%
IN:0pt OUT:72pt
総合ポイント:1122pt 評価ポイント:484pt
作:Iwasa Rui
空想科学[SF]
短編
N2640HU
『天皇の男系継承メカニズムを解明せよ』のエッセンスを抜き出し、英訳したものです。ツイッターで展開するために登録しました。カクヨムにも掲載しています。
最終更新:2022-08-16 08:42:12
697文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:1pt
総合ポイント:26pt 評価ポイント:26pt
僕は学生の頃、学科試験の英語は割とできたほうです。中学の時と高校の時の両方で塾に通っていたのですが(塾のグループは完全に別)、その両方で英語の講師の人に恵まれました。中学の時はK先生、高校の時はI先生です。K先生は教え方がやさしく、質問にはっきり答えてくれるのでいい先生でした(補修の時も面倒見てくれた。おかげで点数大幅UP!でも学力系の数値ってほぼほぼその科目への適正じゃないか?と最近は思います。高校いって思い知らされた…(マジでできる奴は全部できるんだって!)僕にも努力すれ
ばどうにかなるもんだと考えてた時代ありました!(その頃も今もNARUT〇の〇ック・リーは好き)。でもホントにこういう風にしか言えなかった…「なんで!?」って。僕なりに努力したもん!いろいろ試して極めつけは1週間徹夜したんだよ!(まあそれが最後の引き金になって授業中ケラケラ笑い出すという…)それでも無理ならどうしろと!)。I先生はけっこう厳しめな口調の人でした(その時点でもう白髪のおじいさん)。その頃の僕は今よりたどたどしく、臆病に見える割にはほかの人と違ってグイグイ質問するもんだからか分からないですけど「じゃ~、7nに質問してみよか」と愉快そうに質問をあてられることがけっこうありました(でもあてられた英訳とか和訳の正答率が他の人より高かったか?僕よりも正答率高そうな子がいたはず…その子は高みを求めたのか途中からもっと市街地のほうの塾へ行っちゃった。(余談:そいつも学科に関しては「全部」できる奴だった。マジやばい。))。その少し厳しめなI先生が1回だけ僕をほめてくれた(?)ときを覚えています。「7n~、まあお前もわからんかもしれんけど、この文の構造わかるか?まあこの「such」がわからな無理やな~。「そのような」じゃないのは多分わかっとるやろ」、「え~、どうやろ?何言うても怒らんといてくださいよ?」、「ああ、ええよ」、「その「such」が直後の名詞にかかってて、「such」の内容がその後ろの「that」と同じで~、つまり「such=that以下」…じゃないですかね~?(苦笑)」、「…お前これどっかで習ったんか?」、「いえ、勘です(苦笑)。やっぱ違いました?」、「お前その勘大切にしろよ。…まあ今7nが言った通り……………」中々嬉しかったです。でも今思えば僕は速読〇単語で見てたのかも…案外恵まれてる?折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-03-07 22:58:13
1138文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:26pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:ツジセイゴウ
パニック[SF]
完結済
N6232HL
100 years future the Global Warming, but further 100 years future the Next Ice Age. The global warming could be just a trigger to enter into the Next Ice Age.
When such study report was announced, world big countries had an evil ambition to
manipulate the global climate.
Youich and Akane were co-working to seek for the archaea (ancient bacteria) which had synthesized the methane directly from CO2 to stop the global warming. But…
※本作品は拙著「深層海流」の英訳版です。ただし内容は一部アップデートにより変更しています。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-02-22 11:26:09
42936文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:16pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
キプロス島の古代文字「線文字C」を日本語として解読したら、併記されたギリシャ文字の英訳とマッチしました。
最終更新:2022-01-24 17:11:51
14058文字
会話率:8%
IN:0pt OUT:7pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
「ヒーローに殺されたい少女」の英語版。
A translation of my Japanese novel into English.
最終更新:2022-01-23 14:00:00
19999文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:56pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:2pt
作:Luc Jorgart
空想科学[SF]
完結済
N2333HE
Follow the adventures of Kaze. At a young age, he awoke a unique power. He was given the ability to command insects. This power would not go unnoticed because there are others with similar and unique powers. Some of these people would use t
heir powers to bully, commit crimes and even plan world domination.
Kaze wants only to live a normal life at first. However, he soon finds himself caught up in a feud between two skilled rivals who each seem to know a lot more about powers then Kaze.
Kaze's life is about to change forever. 折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-01-19 00:00:00
162230文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:67pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:10pt
修学旅行中に俺とクラスのみんなが連れて来られたのは、戦場のど真ん中だった。
ここは別の惑星だという頭のイカれた女に、敵から城を取り戻さないと元の世界に戻れないと言われ、力を授けられる。
クラスメイト達が強力なスキルを習得する中、ただ一人、俺はスキルが発動しない。
何故なら俺のスキルは、死んだクラスメイトの魂を武器にする能力だったからだ。
クラスメイトを全員殺され、追放された男の壮絶な復讐劇が今、ここに開幕する。
2020年2月 キューダップ株式会社様のキューダップワールド
ノベルスプロジェクトで、選定作品に選ばれました。
英訳され、海外デビュー致します(//∇//)
リメイク完了しました。
63話から大幅に話を変更しました。
是非、今一度お楽しみくださいませ。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-10-12 12:39:48
160142文字
会話率:24%
IN:0pt OUT:11pt
総合ポイント:7152pt 評価ポイント:2184pt
At present (October 2020) when I am writing this story, the infection of Covid-19 has not ceased yet. To stop its expansion, we must think about more fundamental reason why such Virus had emerged. If we find a correct answer to this questio
n, we could find the Final Goal (Complete Finish) to this disease.
※このお話は、拙著「新型コロナ発現の必然性と終息後の形」を英訳したものです。日本語が理解できる人はそちらをお読みください。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-10-16 09:59:21
5984文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:91pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
趣味の範囲で書いているポエムです。englishありです。
最終更新:2020-07-11 07:36:53
463文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:93pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
“Buddhism”
It had been considered as one of various religions, but recently the most modern and sophisticated science “Particle Physics” reveals its real meaning and discovers the Truth of the Universe.
If we deeply search for the strange
similarity between Buddhism and Particle Physics, we will be able to see the future of Human and Universe.
注:このお話は拙著「仏教と物理学の奇妙な関係」を英訳したものです。日本語が理解できる人はそちらをお読みください。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-12-24 10:49:22
28101文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:4pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:2pt
がんばれの英訳です。
最終更新:2019-01-28 20:05:49
507文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:31pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
英訳しようと必死になってみているw
最終更新:2019-01-25 15:03:23
201文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:11pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
『徳島高校生連続殺人事件』をGoogle先生に英訳してもらい、それを日本語に再翻訳してもらった結果。
最終更新:2018-09-01 07:00:00
1598文字
会話率:22%
IN:0pt OUT:67pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
自作の詩の英訳に挑戦。
下記ブログにて掲載中。
https://gushax1.blogspot.jp/
こちらでは読んで頂けている方がいない様なので、
更新を止めようと思います。
今後はカクヨムを中心に
ブログをバックアップにして執筆の予定。
最終更新:2016-02-28 08:20:36
2994文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:82pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
1155年、フランスの詩人ワースによって作られた詩歌「Roman de Brut(ブリュ物語)」より、「Arthurian Chronicles(アーサーの系譜)」に該当する部分を翻訳しています。
1912年にユージーン・メイソンによって英訳されたバージョンを元に翻訳しましたので、厳密には「ユージーン・メイソン版」となります。
描写や表現に細かい差異が見受けられますが、物語そのものにはまったく変更はないので、その点はご安心下さい。
なお、こちらは私独自の解釈を含めな
い直訳となっております。
当時読まれていたのに比較的近い形で説明不足や矛盾点も散見されますが、剥き出しに近い無骨な表現にも強い魅力を感じます。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2016-01-19 19:44:40
134358文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:63pt
総合ポイント:42pt 評価ポイント:16pt
1155年、フランスの詩人ワースによって作られた詩歌「Roman de Brut(ブリュ物語)」より、「Arthurian Chronicles(アーサーの系譜)」に該当する部分を翻訳したものです。
1912年にユージーン・メイソンによって英訳されたバージョンを元に翻訳しましたので、厳密には「ユージーン・メイソン版」となります。
描写や表現に細かい差異が見受けられますが、物語そのものにはまったく変更はないので、その点はご安心下さい。(可能な範囲で注釈を付けています)
なお、こちらは私独自の解釈を含めて、読みやすく小説仕立てにしたものになっております。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2016-01-19 18:38:40
242404文字
会話率:11%
IN:0pt OUT:48pt
総合ポイント:128pt 評価ポイント:32pt
腕利き冒険者、小娘になる!?
それなり冒険者クリスはとある迷宮で、自分の不注意から生死をかけたギャンブルを行う羽目になる。
生き残った?!と思う間もなく、気付いたら自らの体が女になっていた。
そこから始まる彼、もとい彼女の受難のストーリー。
※海外の方によって英訳されました!
https://bitgray.wordpress.com/swamp_girl/
最終更新:2015-08-09 20:34:40
406931文字
会話率:22%
IN:0pt OUT:26pt
総合ポイント:3715pt 評価ポイント:1293pt
小説家になろう&Pixivで公開中の短編小説「世界で一番口の悪い教師」(http://ncode.syosetu.com/n4385cm/)の英訳版です。
英訳はショート・ストーリー・ジャパン(http://shortstoriesjapan.com/)のHamish Smith様に行っていただきました。
英訳をいただくまでのSmith様とのやりとりは活動報告にて報告しております。
また、本作品はショート・ストーリー・ジャパンでも公開&電子文庫版配布されています。
最終更新:2015-04-20 23:07:43
10697文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:56pt
総合ポイント:38pt 評価ポイント:22pt
作:ワイドブックコン。
コメディー
短編
N3526CO
ヘイッ!マイフレンズ!
ユーニードマイファッキ○ノベル?
wow!
ユアクレイジーガイ!
キス!ユアママズヒップ!
最終更新:2015-03-08 14:01:56
522文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:94pt
総合ポイント:40pt 評価ポイント:38pt
A girl face to a boy by accident. He sit on opposite of her. And he is the boy she loves.
This is the girl's feeling.
「そばかすは移動しない」の英語版です。
最終更新:2012-10-02 13:00:00
339文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:31pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:12pt
検索結果:34 件
1